この日本語は変じゃない? 「楽しむ場」というのはどんな意味?その上、英語は「enjoyed peace」と書いてあるので以降の翻訳のほうがいいと思う:
我々は40年以上も平和を享受している。
@JimBreen
I've changed the sentence.
楽しむ場(place to enjoy)
→
平和(peace)
Thanks. The original was rather strange.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by KK_kaku_, July 7, 2022