@small_snow 英訳は合っていますか?この文章は「The cause of the fire was revealed.」という意味だと思います。
私は、大丈夫だと思います。
be revealed は「明かされる」「表面化する」言い換えると「明らかになる」
過去形で「明らかになった」になるのでいいと思います。
※代替英語を添えてくださりありがとうございます。
お返事ありがとうございます。
> be revealed は「明かされる」「表面化する」言い換えると「明らかになる」過去形で「明らかになった」になるのでいいと思います。
私もそう思います。恐らく、私は自分が表現したいの意味をうまく表現できませんでした。「was known」と「was revealed」のニュアンスはちょっと違うと思います。「was revealed」(「明らかになった」)は過程で、「was known」(「知られていた」)は結果です。明らかになった後、知られていた。
English version:
Thank you for the reply.
> "be revealed" is "明かされる," "表面化する," or, in other words, "明らかになる." In past tense, it becomes "明らかになった," so that's OK.
I think so, too. Maybe I failed to express myself clearly. I think the nuances of "was known" and "was revealed" are a little different. "was revealed" ("明らかになった") is the process, and "was known" ("知られていた") is the result. It was revealed, and then it was known.
詳しい説明をありがとうございます。
あまり違和感なく両者を受け止めたので、混合してしまいました。失礼しました。
次の訳を追加しました。
- 火事の原因は分かっていた。
リンクの解除については、私は判断しかねています。理由は下記のとおりです。
(1) be known を調べると「知られている」の他「判明する」「明らかになる」の記載がある。
be known:
https://ejje.weblio.jp/content/be+known
(2) 「明らかになる」は受け止め方によりニュアンスの幅が広いこと
明らかになる:
https://thesaurus.weblio.jp/con...81%AA%E3%82%8B
リンク解除については他の詳しい方にお任せしたいと思います。
よろしくお願いします。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown