This has the English: "After a storm comes a calm". It really means something like: "Adversity strengthens the foundations." I propose to add that, then split off the pair. The remaining Japanese matches the original English.
Why?
I think the meaning of "雨降って地固まる" can be the following things.
[##21263] After a storm comes a calm.
URL for reference:
https://tatoeba.org/ja/sentence...omment-1437587
https://study-z.net/100088923
http://www.eigonary.com/e/after..._comes_a_calm.
https://www.applek.com/blog/pro...80%82%EF%BC%89
Also, this sentence has a proverb tag.
[#26670] After rain comes fair weather.
URL for reference:
https://eikaiwa-phrase.com/2540.html
https://eigo.today/after-rain-comes-fair-weather/
And this one may not be a proverb, though I thought it says the same thing.
[#11029978] After rain comes nice weather.
What am I misunderstanding?
>Relinked.
@CK, Thanks!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by reiji, March 10, 2010
linked by JimBreen, June 6, 2010
unlinked by JimBreen, June 6, 2010
linked by marcelostockle, November 1, 2011
linked by Demetrius, October 31, 2012
linked by dotheduyet1999, August 22, 2020
linked by small_snow, June 18, 2023
linked by small_snow, June 18, 2023
linked by CK, June 18, 2023
unlinked by CK, June 18, 2023
unlinked by CK, June 18, 2023
linked by CK, June 19, 2023
linked by CK, June 19, 2023
linked by Johannes_S, October 27, 2023