clear
swap_horiz
search

Logs

#13952

linked by , date unknown

#27847

linked by , date unknown

一を聞いて、十を知る。

added by , date unknown

一を聞いて十を知る。

edited by tommy_san, 2013-02-24 04:57

#2252810

linked by CK, 2013-02-24 05:04

Sentence #190687

jpn
一を聞いて十を知る。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
A word is enough to a wise man.
eng
One word is enough for a wise man.
fra
Un mot est assez pour un homme sage.
cmn
對聰明人說話,一語即足。
对聪明人说话,一语即足。
deu
Ein Wort genügt einem Weisen.
deu
Dem klugen Kopf genügt ein Wort.
ell
Των φρονίμων ολίγα.
epo
Unu vorto sufiĉas al saĝulo.
hun
Okos ember szavakból ért.
ind
Sepatah kata sudah cukup bagi orang bijak.
ita
A buon intenditor, poche parole.
ita
Una parola al saggio è sufficiente.
nld
Voor een wijze man is één woord genoeg.
spa
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
tur
Akıllı bir adam için tek sözcük yeterlidir.
tur
Anlayana tek kelime yeter.

Comments

archer_root 2013-02-25 04:10 link permalink

Listen closely to one to understand ten.

I prefer this translation as it expresses the strategy of the original proverb.

I'm generally opposed to the loss of information and the loss of diversity that occurs when we subjugate non-Western sayings to canonized Western ones. Sayings have been preserved within their respective communities because they have something valuable to contribute. To grossly white-wash over the non-Western one and make a canonized Western proverb the correllary to the former, creates a sort of cultural poverty. This is "dumbing down" in action.

Sadly, it seems that Manifest Destiny isn't finished yet.

tommy_san 2013-02-25 05:17 link permalink

It must be a good idea to have both similar proverbs and more literal translations.
We could make proper use of the tags "proverb" and "translated proverb" so that learners could tell which one is a native proverb in that language.