Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
われわれは自分のの立場ってものをわきまえていたからね。
- date unknown
linked to 28790

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #191627

jpn
われわれは自分のの立場ってものをわきまえていたからね。
われわれ[ワレワレ] は[ハ] 自分[ジブン] の[ノ] の[ノ] 立場[タチバ] って[ッテ] もの[モノ] を[ヲ] わきまえ[ワキマエ] て[テ] い[イ] た[タ] から[カラ] ね[ネ] 。[。]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Jun 29th 2013, 17:18
    The translation above is correct but few things seem to have been lost in translation.

    我々は自分の立場を知っていたからだ。
    that was because we had known our place

    我々は自分の立場を知っていたからね。
    "ね" at the end of a sentence is a very ambiguous intensifier as it may or may not carry a meaning; as some people use it out of habit.
    My very-informal-gut-feeling based interpretation of the role of this intensifier is:
    1)asking for empathetic or affirmative response
    E.g あついですね。たのしいですね。はやくげんきになるといいね。
    2)add feminine or passive tinge(possibly associated with the above as asking for empathetic response is often considered a feminine trait).
    3)to imply the sentence is incomplete or has been left incomplete deliberately.
    4)Many more but irrelevant to this specific example

    Now "立場ば って もの”
    "もの" in this context is a little like the English definite article and places emphasis on the preceding word and defines the word as a generic word like the definite article in a sentence "the dog is an mammal" does.
    The effect of turning "立場" into a generic word is to cause listener/reader to imagine a wide range of possible instances that are represented by the word.

    To cut it very short, "われわれは自分の立場ってものをわきまえていたからね。" May imply that the speaker knew the set of rules or practices as to how he and his equals were to behave and were to be treated; and potentially they could have been feeling superior compared to those who did not know such things or just smug about their own knowledge or feeling indignant as to their social standing.

    Translating this sentence out of context is impossible and as it is a fairly complex sentence, probably inappropriate as an example sentence too.
    By the way, I am a fool to have spent so much time writing all this...
  2. CK
    Jun 29th 2013, 17:30
    >Translating this sentence out of context is impossible and as it is a fairly complex sentence, probably inappropriate as an example sentence too.

    This is the key point.

    My vote is to delete both the English and the Japanese.
    It would take less time to just submit a couple of other good examples.

    われわれは自分のの立場ってものをわきまえていたからね。
    That's because we knew our place.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.