Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!


  • date unknown
  • date unknown
linked to #28790

Sentence #191627

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
That's because we knew our place.


2013-06-29 17:18
The translation above is correct but few things seem to have been lost in translation.

that was because we had known our place

"ね" at the end of a sentence is a very ambiguous intensifier as it may or may not carry a meaning; as some people use it out of habit.
My very-informal-gut-feeling based interpretation of the role of this intensifier is:
1)asking for empathetic or affirmative response
E.g あついですね。たのしいですね。はやくげんきになるといいね。
2)add feminine or passive tinge(possibly associated with the above as asking for empathetic response is often considered a feminine trait).
3)to imply the sentence is incomplete or has been left incomplete deliberately.
4)Many more but irrelevant to this specific example

Now "立場ば って もの”
"もの" in this context is a little like the English definite article and places emphasis on the preceding word and defines the word as a generic word like the definite article in a sentence "the dog is an mammal" does.
The effect of turning "立場" into a generic word is to cause listener/reader to imagine a wide range of possible instances that are represented by the word.

To cut it very short, "われわれは自分の立場ってものをわきまえていたからね。" May imply that the speaker knew the set of rules or practices as to how he and his equals were to behave and were to be treated; and potentially they could have been feeling superior compared to those who did not know such things or just smug about their own knowledge or feeling indignant as to their social standing.

Translating this sentence out of context is impossible and as it is a fairly complex sentence, probably inappropriate as an example sentence too.
By the way, I am a fool to have spent so much time writing all this...
2013-06-29 17:30
>Translating this sentence out of context is impossible and as it is a fairly complex sentence, probably inappropriate as an example sentence too.

This is the key point.

My vote is to delete both the English and the Japanese.
It would take less time to just submit a couple of other good examples.

That's because we knew our place.
2015-04-21 07:16
Is the double のの intended here? Looks like a typo.