clear
swap_horiz
search

Logs

#29313

linked by , date unknown

ロンドンから本を注文した。

added by , date unknown

#359123

linked by zipangu, 2010-02-09 00:02

#543206

linked by Snout, 2010-10-02 20:59

#1120185

linked by marcelostockle, 2013-08-04 19:09

Sentence #192150

jpn
ロンドンから本を注文した。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
I ordered a book from London.
fra
J'ai commandé un livre de Londres.
pol
Zamówiłem książkę w Londynie.
spa
Encargué un libro de Londres.
ara
طلبت كتاباً من لندن.
ber
Ssutreɣ yiwen n wedlis seg London.
cmn
我從倫敦訂購了一本書。
我从伦敦订购了一本书。
deu
Ich habe ein Buch aus London bestellt.
epo
Mi mendis libron en Londono.
epo
Mi mendis libron el Londono.
eus
Londresetik liburua eskatuko dut.
fra
J'ai commandé un livre à Londres.
heb
הזמנתי ספר בלונדון.
heb
הזמנתי ספר מלונדון.
ind
Aku memesan sebuah buku dari London.
ita
Ordinai un libro da Londra.
ita
Io ordinai un libro da Londra.
ita
Ho ordinato un libro da Londra.
ita
Io ho ordinato un libro da Londra.
ita
Ho ordinato un libro a Londra.
nob
Jeg bestilte en bok fra London.
por
Encomendei um livro de Londres.
por
Eu encomendei um livro de Londres.
tur
Londra'dan bir kitap sipariş ettim.

Comments

Snout 2010-10-02 21:11 link permalink

Tell me if I'm wrong, but it seems to me that an interesting ambiguity (at least in english, japanese and french I guess, the other languages I don't know) lies in the object that "from London" defines : is it "a book" that comes from London or "I" who's ordering from London ?
What sentences could differentiate the two possible meanings ?
Or is there actually an ambiguity in languages other than french ?