This is the headline of a newspaper article by Gwen Diaz, from the Lakeland (Florida) Ledger, dated 25 April 1995.
It may be difficult to translate, since the word "line" in English has a double meaning. There's the string used to catch a fish, but one also commonly hears the collocation "My line of work", meaning basically "my particular kind of work".
http://news.google.com/newspape...g=6763,3625115
I've found a similar expression in a dictionary that is "it is not in (or out of) my line". Is it the same?
Yes, Odexed. It's exactly the same meaning in English as "it's not my line (of work)." Instead of saying "my line" with this meaning, English could equivalently express the idea with the rather vague "my thing" — a phrase which became quite popular among the hippie generation of baby boomers, and which seems to have an exact German and Dutch equivalent locution — or the specific idiom "my cup of tea."
As an example of the former, consider the equivalent Dutch Tatoeba sentence "Vissen is niet echt mijn ding" ('Fishing is not really my thing') and a similar German Tatoeba sentence "Golf ist nicht mein Ding," whose English equivalent is given as "Golf isn't my cup of tea."
"not my line" could also be seen as a bit of a pun in this context (i.e. line = cup of tea and short for "fishing line").
Thank you for your comprehensive answers.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by lareith, August 3, 2011
edited by Objectivesea, September 7, 2014
linked by PaulP, September 7, 2014
linked by Ooneykcall, September 8, 2014
linked by Lisandro586, April 12, 2015
linked by danepo, April 12, 2015