Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
もう一杯お茶をいただきませんか。
- date unknown
linked to 31450
contour - May 9th 2010, 05:58
linked to 387381
CK - Feb 21st 2012, 15:51
linked to 1447567
sharptoothed - Nov 1st 2012, 13:12
linked to 1972955

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #194277

jpn
もう一杯お茶をいただきませんか。
もう[モウ] 一杯[イチハイ] お茶[オチャ] を[ヲ] いただき[イタダキ] ませ[マセ] ん[ン] か[カ] 。[。]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. 16 day(s) ago
    I'm not really sure if native speakers would ever use this sentence, but if it were correctly used, the implied subject cannot be "you" since いただく is a 謙譲語. It should mean "Why don't we ...?".

    If the subject is "you", you should use a 尊敬語 and say 召し上がりませんか. I'd rather say お茶もう1杯いかがですか? (#3363972).

    However, more and more people seem to be using いただく as a mere 丁寧語. There must be already some people who consider it's a correct translation.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.