linked by , date unknown


added by , date unknown


edited by Kalamunda, 2014-05-16 06:53


linked by Silja, 2014-05-16 07:02


unlinked by Horus, 2015-01-20 01:11


linked by Horus, 2015-01-20 01:11

Sentence #195538


You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
They asked him.
He kysyivät häneltä.
De spurgte ham.
De har spurgt ham.
Sie haben ihn gefragt.
Ili demandis al li.
Ils lui ont demandé.
Elles lui ont demandé.
Megkérdezték őt.
Eum rogaverunt.
त्यांनी त्याला विचारलं.
Ze vroegen hem.
Elas o perguntaram.
Eles lhe perguntaram.
Они спросили его.
Они попросили его.
Le preguntaron.
Ona soru sordular.


tommy_san 2014-05-16 07:08 link permalink


tommy_san 2014-05-16 07:11 link permalink

Kalamunda 2014-05-16 07:17 link permalink


tommy_san 2014-05-16 07:31 link permalink


Didn't they [Tom and Mary] ask Mr. Miller?
They asked him, but he didn't answer.



Selena777 2014-05-16 07:32 link permalink

@ Kalamunda

I can add, if you know another languages besides English if would be even more helpful to translate from them to Japanese. It's because there are many people who can translate English sentences, but much less people who can translate Spanish sentence, for example. So, many original non-English sentences still don't have any translations.

Kalamunda 2014-05-16 09:24, edited 2014-05-17 02:27 link permalink

No worries.

I just want to fix Japanese sentences with wrong translation linked to English. Unnatural sentences are bad, but wrong linkages may be even worse for the students.

Having said this, I believe tommy_san is right in his opinion to refrain from creating/modifying Japanese, under the given circumstances, if there is little chance of making natural sentences. Sentence #195538 fits into that category.

I would suggest in this case, we ask moderators to delete, not just unlink. These sentences probably will serve no purpose and may result in additional unnatural translations if left in the database.

Any thoughts?

Kalamunda 2014-05-16 09:32 link permalink

Just one more thought.

I know popular iOS applications such as Imiwa? display those unadopted sentence pairs. Some of them are even treated as 'certified' in Imiwa?. Sentence #221282 is such an example. I wonder if tatoeba project publishes any data quality guidelines to the apps developers. Do you know?

Trinkschokolade 2014-05-16 09:48, edited 2014-05-16 09:51 link permalink

Imiwa just takes the first result found on this page.
Don't trust the examples displayed by Imiwa.
But the dictionary function does its job, I would say.

tommy_san 2014-05-16 10:42 link permalink

It's not so easy to delete a sentence unless it's definitely wrong. Neither the original nor the current version of this sentence is wrong, they just sound somewhat unnatural. There are hundreds of thousands of sentences like these. Some people want to keep them, especially it's the only example of a certain word. They think it's better to have stilted examples than to have no examples, and keep spreading loads of unnatural Japanese sentences. And they're devastatingly influential. I hate it and have protested repetedly, but I couldn't change anything. It's simply too unconvincing when a youngster says "I kind of feel this is not what we'd say."

So far, I've been just ignoring the sentences I don't like. Sometimes, when I find a mistake, I correct it and keep it unowned. This means that I still don't really like the sentence even after the correction.

I've also started to sort sentences into five lists, as I've already told you in a private message.
These might help somehow in the future.

It's been discussed that maybe we'll stop exporting "orphan" sentences.
This way, other sites and apps wouldn't use unowned sentences anymore. But I fear they might keep using old data, since they'd lose lots of vocabulary if they'd use new data.

tommy_san 2014-05-16 12:43 link permalink

By the way, I found out where this sentence pair come from.
It's from the Gospel of John, 1:21. The original Japanese was taken from the 新改訳聖書, so it's a sentence found in a real Japanese book and read by a lot of people.