Prefere "tiu ĉi", ĉu ne?
Sincere mi ne vidas diferencon inter ambaŭ en la kunteksto de la supra frazo.
Praktike ne ... sed se la aliaj lingvoj diras "diese", "cette", "acest", "questo", "this" ...
Bone. Mi aldonis "Ĉi", kvankam ankaŭ mi ne vidas diferencon, ĉar temas pri nur unu elsendo. Ĝenerale mi nur aldonas "ĉi", se la leganto povus esti konfuzata sen ĝi.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #60835
added by GrizaLeono, November 4, 2012
linked by GrizaLeono, November 4, 2012
linked by PaulP, June 6, 2016
edited by GrizaLeono, June 6, 2016
linked by PaulP, June 6, 2016
linked by PaulP, June 6, 2016
linked by PaulP, June 6, 2016
linked by PaulP, June 6, 2016