This is probably OK, but a second opinion wouldn't hurt.
原文の意味は、ある食べ物を食べ終わったかどうかを聞いているのか、それとも例えばお昼時に、すでに昼食は取ったかどうかを聞いているのか、どちらですか?
英文は昼食かどうか言っていません。朝食、昼食、晩御飯のいずれかでしょうけど、どれかわかりません。
時間を知れば、分かるでしょうけど。
質問がわかりにくかったですね、すみません。
「その食べ物を食べ終わったか」の意味なのか、「食事は取ったか」の意味なのか、どちらでしょうか?
あっ、「食事は取ったか」の方です。特定の食べ物ではありません。
ええと、「Have you eaten?」という質問は普通どこかに行こうとするとき、何かを始めようとするときに聞く質問です。多くは何も食べなかったら、つらいかと思うときに聞くかもしれません。
「食事はも済ましたか」の方が適切でしょうか。
そちらの意味ならば、この場合「食事」=「食べる事」なので、「食事を食べる」とは言いません。
いろいろな言い方がありますが、
「もう食事はしましたか。」「はい、しました。」が一般的かしら。
他には、
「もうご飯は食べましたか。」「はい、食べました。」(この場合の「ご飯」は「食事」の意味です)
「もう食事はお済みですか。」「はい、済ませました。」とか「ええ、済んでいます。」
など^^
いろいろありますよね。
教えてくれて、ありがとう。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by blay_paul, November 26, 2010
edited by blay_paul, November 26, 2010
edited by blay_paul, December 1, 2010
linked by arihato, December 4, 2010
linked by riccioberto, April 13, 2011
linked by sharptoothed, October 3, 2012
linked by Silja, March 20, 2016
edited by KK_kaku_, March 19, 2023