menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #201238

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

vastalto vastalto August 7, 2012 August 7, 2012 at 7:01:54 AM UTC link Permalink

Responde al danepo...

Mia propono estas:
"Finfine vi ja edziniĝos en junio."

Se vi ŝatas uzi la esprimon "ジューンブライド", tiam
"Finfine vi fariĝos junia novedzino."

GrizaLeono GrizaLeono August 7, 2012 August 7, 2012 at 1:57:57 PM UTC link Permalink

Lastatempe mi trovis amason da anglaj frazoj, kiuj havas nur japanan tradukon. Ĝis nun ŝajne neniu alilingvano sukcesis kompreni kaj traduki ilin. Kutime mankas nomo de posedanto.
Mi supozas, ke temas pri frazoj el la libro de Kanaka.

vastalto vastalto August 7, 2012 August 7, 2012 at 3:34:19 PM UTC link Permalink

Mi ne scias, kio estas la libro de Kanako. Bonvolu doni al mi iom da informoj pri ĝi.

GrizaLeono GrizaLeono August 7, 2012 August 7, 2012 at 9:22:07 PM UTC link Permalink

Kiam mi tradukis la retejan tekston por Tatoeba, mi legis, ke japana instruisto aŭ profesoro (la diferenco ne videblas en la angla), sinjoro Tanaka, donis al siaj studentoj la taskon serĉi frazojn, kaj traduki ilin en la anglan. Sinjoro Tanaka kolektis ĉiujn taskojn en la libro Kanaka. La enhavo estis uzita kiel unua frazaro de Tatoeba.
Antaŭ kelka tempo mi ie legis, ke la enhavo de Tanaka (la libro, kompreneble) troviĝas ie en interreto.

Serĉinte ĉe Google per la serĉtermino Kanaka+Tatoeba, mi ĵus trovis tekston pri tio ĉe http://en.wikipedia.org/wiki/Tatoeba
Mi devintus unue serĉi tie...

GrizaLeono GrizaLeono August 7, 2012 August 7, 2012 at 9:33:22 PM UTC link Permalink

@ Danepo
Mia cerbo ne taŭgas por memori nomojn de personoj...
Do Tanaka kaj Tatoeba kun samaj komencliteroj :)
Dankon pro via rimarkigo!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

とうとうジューンブライドになるのですね。

added by an unknown member, date unknown

linked by danepo, August 7, 2012