Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
それはまさに奇跡だった。
  • date unknown
linked to #42634
  • date unknown
linked to #180656
linked to #488978

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #205390

jpn
それはまさに奇跡だった。
それ[] は[] まさに[] 奇跡[きせき] だっ[] た[] 。[]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

eng
It was nothing less than a miracle.
eng
It was truly a miracle.
fra
C'était vraiment un miracle.
ber
Tella d tamkerra n tidet.
deu
Es war ein wahres Wunder.
deu
Es war wirklich ein Wunder.
deu
Es war nichts Geringeres als ein Wunder.
epo
Tio estis vera miraklo.
epo
Ĝi vere estis miraklo.
fra
C'était un vrai miracle.
fra
Ce n'était rien moins qu'un miracle.
isl
Það var sannarlega kraftaverk.
nld
Het was een echt mirakel.
spa
Fue un verdadero milagro.
tur
Mücizeden daha az bir şey değildi.
tur
O, gerçekten bir mucize idi.
uig
ئۇ ھەقىيقەتەن مۆجىزە ئىدى.

Comments

sacredceltic
Aug 30th 2010, 23:15
English and French don't match.
French says "it was precisely a miracle"
blay_paul
Aug 30th 2010, 23:30
IMO the English is a loose, but natural, translation of the Japanese. "It was truly a miracle." would be a more literal translation.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.