Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
linked to #43145
  • date unknown
それが何であるかわからない。
linked to #366844
linked to #366981

Sentence #205899

jpn
それが何であるかわからない。
それ が (なに) で ある か わからない 。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
I don't know what it is.
pol
Nie wiem, co to jest.
rus
Я не знаю, что это.
bel
Я не ведаю, што гэта.
ber
Ur ẓriɣ d acu-t.
ces
Nevím co to je.
cmn
我不知道那是甚麼。
我不知道那是甚么。
wǒ bùzhī dào nà shì shénme 。
dan
Jeg ved ikke hvad det er.
deu
Ich weiß nicht, was das ist.
eng
I don't know what that is.
eng
I don't know what this is.
epo
Mi ne scias, kio estas tio.
epo
Mi ne scias kio estas tio.
epo
Mi ne scias, kio tio ĉi estas.
epo
Mi ne scias, kio tio estas.
fra
Je ne sais pas ce que c'est.
fra
Je ne sais pas ce que c’est.
fra
J'ignore ce que c'est.
fra
J'ignore ce dont il s'agit.
fry
Ik wit net wat it is.
heb
אני לא יודע מה זה.
heb
איני יודע מה הדבר הזה.
heb
אני לא יודעת מה זה.
isl
Ég veit ekki hvað þetta er.
jpn
私はそれが何か知らない。
(わたし) は それ が 何か知(なにかし)ら ない 。
jpn
それが何かわかりません。
それ が (なに) か わかりません 。
nds
Ik weet nich, wat dat is.
nld
Ik weet niet wat dat is.
nob
Jeg vet ikke hva det er.
pol
Nie mam pojęcia co to jest.
por
Eu não sei o que é isso.
spa
No sé qué es.
spa
No sé lo que es.
spa
No sé qué es eso.
srp
Ја не знам шта је то.
swe
Jag vet inte vad det är.
tur
Onun ne olduğunu bilmiyorum.

Comments

Tassadar
2010-02-21 18:38
Не могу понять почему это здесь.
Nemo
2010-02-21 23:50
Tassador, do you speak English? I ask because based on Google Translate your sentence is a correct translation of the romaji text, but in general the sentence would be read as "sorega nani de aru ka wakaranai" I believe, which has a different (though stilted) meaning. "nani de" would make the sentence mean "what is this" but "nande" means "why". I don't want to merge another Russian entry, as I cannot speak Russian. Someone with a better understanding of Russian and/or Japanese needs to intervene here.
Tassadar
2010-02-22 01:07
I think the sentence is written ambiguously.

sore ga nande (=dou shite) aru ka wakaranai
I don't know why it exist.

OR

sore ga nan dearu (=da) ka wakaranai
I don't know what is it.
blay_paul
2010-02-22 09:49
OK, first off the Index line of the Japanese sentence is

其れ[01]{それ} が 何[01] である か 分かる{わからない}

It might not be correct, but it is unambiguously 何 not 何で if the index line is correct.

It also seems likely that it is possible for that to be read なに in context.

うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. ← ○
Most of my paperbacks are in covers so you don't know why they are until you open them. ← ×

(Note that it is usual to write なんで in kana, although kanji may be used).

So I suggest changing the Japanese line to
それがなにであるかわからない。
to make it unambiguous.
blay_paul
2010-02-22 09:51
@nemo
Note that the romaji line is auto-generated and absolutely can't be relied upon to be accurate. You can read my rants about auto-generated romaji on the Wall. ;-)
Nemo
2010-02-22 18:13
I know it's unreliable, that was my point. I didn't want to merge the Russian translation if it was based on the romaji, which seemed to be (and apparently is) the case.
Tassadar
2010-02-23 10:45
Russian «Я не знаю что это.» = «I don't know what it is.».