Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
それが何であるかわからない。
- date unknown
linked to 43145
Tassadar - Feb 21st 2010, 18:39
linked to 366844
zipangu - Feb 22nd 2010, 18:48
linked to 366981

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #205899

jpn
それが何であるかわからない。
それ[ソレ] が[ガ] 何[ナニ] で[デ] ある[アル] か[カ] わから[ワカラ] ない[ナイ] 。[。]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Feb 21st 2010, 18:38
    Не могу понять почему это здесь.
  2. Feb 21st 2010, 23:50
    Tassador, do you speak English? I ask because based on Google Translate your sentence is a correct translation of the romaji text, but in general the sentence would be read as "sorega nani de aru ka wakaranai" I believe, which has a different (though stilted) meaning. "nani de" would make the sentence mean "what is this" but "nande" means "why". I don't want to merge another Russian entry, as I cannot speak Russian. Someone with a better understanding of Russian and/or Japanese needs to intervene here.
  3. Feb 22nd 2010, 01:07
    I think the sentence is written ambiguously.

    sore ga nande (=dou shite) aru ka wakaranai
    I don't know why it exist.

    OR

    sore ga nan dearu (=da) ka wakaranai
    I don't know what is it.
  4. Feb 22nd 2010, 09:49
    OK, first off the Index line of the Japanese sentence is

    其れ[01]{それ} が 何[01] である か 分かる{わからない}

    It might not be correct, but it is unambiguously 何 not 何で if the index line is correct.

    It also seems likely that it is possible for that to be read なに in context.

    うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
    Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. ← ○
    Most of my paperbacks are in covers so you don't know why they are until you open them. ← ×

    (Note that it is usual to write なんで in kana, although kanji may be used).

    So I suggest changing the Japanese line to
    それがなにであるかわからない。
    to make it unambiguous.
  5. Feb 22nd 2010, 09:51
    @nemo
    Note that the romaji line is auto-generated and absolutely can't be relied upon to be accurate. You can read my rants about auto-generated romaji on the Wall. ;-)
  6. Feb 22nd 2010, 18:13
    I know it's unreliable, that was my point. I didn't want to merge the Russian translation if it was based on the romaji, which seemed to be (and apparently is) the case.
  7. Feb 23rd 2010, 10:45
    Russian «Я не знаю что это.» = «I don't know what it is.».

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.