Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
その問題を再検討しよう。
- date unknown
linked to 43616
CK - Mar 15th 2013, 03:54
linked to 2307045
sharptoothed - Mar 15th 2013, 07:45
linked to 2307095
Silja - 25 day(s) ago
linked to 3412574
Silja - 25 day(s) ago
linked to 3412579

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #206368

jpn
その問題を再検討しよう。
その[ソノ] 問題[モンダイ] を[ヲ] 再検討[サイケントウ] しよ[シヨ] う[ウ] 。[。]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Mar 15th 2013, 09:30
    この日本語は I'll というより Let's の意味ではないでしょうか。
    とCKさんに言ったら、独り言ならありなんじゃないかと言われたのですが、独り言だったら「この問題」か「問題」と言いそうな気がします。どう思われますか?
  2. Mar 15th 2013, 13:20
    話者と聞き手の共通認識である"その問題=the matter"があり、聞き手がreconsiderできる状況ではない場合(権限が無い、他の事で手が回らない等)、話者が「(それでは私が)その問題を再検討しよう。」と言うことができるのではないでしょうか。

    独り言なら、「あれを再検討してみるか。」のような感じで、「問題」すら言言わないかも。
  3. Mar 16th 2013, 03:08
    > 話者と聞き手の共通認識である"その問題=the matter"があり、聞き手がreconsiderできる状況ではない場合

    その場合、「私が」を省いたら通じなくなりませんか?
  4. Mar 16th 2013, 03:32
    全く通じないこともないでしょうけど、言葉足らずというか、当事者間でも誤解を招く可能性はあるかも。第三者的には通じないかもしれませんね。

    「その問題を再検討するよ。」に変えれば、英語訳としても、上記の状況下のような会話としても成り立つかなと思うのですが、どうでしょう?
  5. Mar 16th 2013, 03:44
    変えるのはやめた方がいいと思います。すでに英語の "Let's reconsider the problem." と、同じ意味(自動翻訳を見る限りでは)のロシア語の文とリンクされていますので。

    I'll の文にはぼくが「問題を再検討してみます」という訳をつけておきました。
    もしbunbukuさんも、このページの「その~」の文が I'll にそぐわないとお考えになるなら、リンクを解除された上で、お好みで別の訳を加えられるといいかと思います。
    (個人的には「するよ」にしても主語は明示したい気分なのですが、これはたぶん趣味の問題でしょうね。ぼくがわりとぼくぼく言う人間なので。)
  6. Mar 16th 2013, 04:00
    ああ、そうですね。他の言語にまで目が行ってませんでした。
    しかもLet'sの英文まで追加されてたんですねw。

    個人的には許容範囲内の訳ですので、このままにしておきます。

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.