menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#207883

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

MsFixer MsFixer 2021年3月21日 2021年3月21日 10:35:46 UTC flag Report link 固定リンク

Grammatically broken... The Japanese translation should be その地区は狩猟鳥が多い. Particle「は」or「には」is required. "Game bird" should be translated as 狩猟鳥. This is jargon and defined by 鳥獣保護管理法 (game birds and animals protection act in Japan).
https://www.wbsj.org/activity/c...u-restriction/
https://www.env.go.jp/nature/choju/hunt/hunt2.html

#3941843 in Indonesian was translated from #207883 in Japanese. #3941843 also dropped the meaning of "game birds".

(In Japanese) 「その地区は狩猟鳥が多い」あたりに修正すべきではないでしょうか。助詞の「は」ないし「には」が抜け落ちているほか、"Game bird"の訳語も不適切です。鳥獣保護管理法によってどの鳥が狩猟鳥 (game birds) に含まれるか定義されていますので、「狩猟鳥」の訳語を充てるのが適切と考えます。
この日本語の文を元にインドネシア語に翻訳されており、#3941843 側でも玉突き事故の格好で "game birds" の意味が欠落して、単なる鳥が多いとの意味になってしまっています。

JimBreen JimBreen 2021年3月21日 2021年3月21日 22:56:55 UTC flag Report link 固定リンク

That sentence pair was from the original Tanaka corpus, and most likely the Japanese came first. 猟鳥 is an accepted term for "game bird" (it's in several sources including the big 新和英大辞典第5版) but I agree 狩猟鳥 is a better and more common term.
I'm inclined to amend the sentence to become その地区には猟鳥が多い。 An additional sentence using 狩猟鳥 could also be added.

CK CK 2021年3月21日, 編集 2021年3月21日 2021年3月21日 23:25:54 UTC, 編集 2021年3月21日 23:39:18 UTC flag Report link 固定リンク

@MsFixer

Since you are a newer member, let me explain.

JimBreen is the one who does http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C and many apps and other websites use that data, so you may already be familiar with this.

So, what he is suggesting, I think, is for you, as a native Japanese speaker, to do the following.

1. Adopt and change this one to その地区には猟鳥が多い。, since he would like to keep a sentence example with the word 猟鳥.
(If you still feel it is a bit unnatural, you can unadopt it after you make the change.)

2. Go to the English sentence and add その地区は狩猟鳥が多い。as an alternative translations.

MsFixer MsFixer 2021年3月22日 2021年3月22日 2:52:52 UTC flag Report link 固定リンク

Thank you @JimBreen and @CK for your response. I agree with your suggestions.

#207883 その地区「には」猟鳥が多い。-- Please go ahead and amend the sentence with には. Also 振り仮名 for 猟鳥 should be りょうちょう, not かりどり.
https://kotobank.jp/word/%E7%8C%9F%E9%B3%A5-659437
https://dictionary.goo.ne.jp/wo...C%9F%E9%B3%A5/

I will adopt the abovementioned sentence once being amended.

#3941843 "Di daerah itu ada banyak sekali burung." -- This Indonesian sentence should be unlinked from #207883. Word-for-word translation into English is "In area the, there're many very birds." "Burung" means general "birds", according to KBBI (the most prominent Indonesian dictionary managed by the government). I also double-checked with IndoDic run by lexicographer Wayne B. Krause.
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/burung
http://indodic.com/popupindex.html

#9858996 その地域には狩猟鳥が多く生息している。-- I added it as an alternative translation for the English sentence. Japanese native speakers, please review it. I believe 地域 instead of 地区 is better. 生息している is my own interpretation of "abound".

JimBreen JimBreen 2021年3月22日 2021年3月22日 3:37:16 UTC flag Report link 固定リンク

@MsFixer
I have amended the sentence as suggested. That may fix the furigana - I think it is automatically-generated.
I will use #9858996 as an example sentence for 狩猟鳥 as it's the first sentence here to use that term.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

その地区猟鳥が多い。

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明

リンク解除:small_snow, 2021年3月22日

その地区には猟鳥が多い。

編集:JimBreen, 2021年3月22日