bunbuku-san, do you use 「落ち込む」 for "to be disappointed" as well as for "to be depressed", "to feel down"?
Probably those English words are slightly different, but I think 落ち込む could be used for all of them. がっかりする might be a better translation for "disappointed". However, 自分にがっかりする means 落ち込む, doesn't it? Since the English sentence is short, and there is no context for it. So I'll add an alternative with がっかりする.
> However, 自分にがっかりする means 落ち込む, doesn't it?
Indeed! Never thought about it in this vein :-) It seems that「がっかりする」 has several meanings, too, and context is really the thing we lack in the English original.
By the way, is is possible to use 「悲観する」, too?
I personally think 悲観する is a stronger word than others.
For example, if someone gives up his/her life and then tried to commit suicide, we can say 彼/彼女は人生に悲観し、自殺しようとした。
If depressed or disappointed is used with degree adverbs, probably we could use it.
I see!
説明してくれてありがとう。^^
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1868215
added by bunbuku, December 22, 2012
linked by bunbuku, December 22, 2012
linked by deniko, October 24, 2013
unlinked by deniko, October 24, 2013
linked by Silja, July 25, 2014
linked by Silja, July 25, 2014
linked by Silja, July 25, 2014
linked by sharptoothed, March 30, 2016
linked by r3cca, May 3, 2016
linked by Bilmanda, February 23, 2017
linked by adaycito, May 20, 2020
linked by bunbuku, January 19, 2021