clear
swap_horiz
search

Logs

その学生達は両方ともテストに合格したわけではなかった。

added by , date unknown

#48895

linked by , date unknown

#417379

linked by CK, 2010-07-02 18:19

#461980

linked by blay_paul, 2010-08-14 19:01

#461980

unlinked by blay_paul, 2010-08-14 19:01

#48895

unlinked by blay_paul, 2010-08-14 19:02

#417379

unlinked by blay_paul, 2010-08-14 19:02

#461986

linked by blay_paul, 2010-08-14 19:03

その学生達は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

edited by blay_paul, 2010-08-14 19:33

その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

edited by blay_paul, 2010-08-14 19:52

Sentence #211619

jpn
その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
Those students didn't both pass the test.
epo
Tiuj lernantoj ambaŭ malsukcesis la teston.
nld
Deze leerlingen hebben beiden de proef gefaald.
pol
Tamci studenci oboje oblali egzamin.
tur
Şu öğrencilerin her ikisi testi geçmedi.

Comments

blay_paul 2010-08-14 19:00 link permalink

I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.

qahwa 2010-08-14 19:17 link permalink

This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.

Rie1023 2010-08-14 19:44 link permalink

I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.

blay_paul 2010-08-14 19:52 link permalink

So, how's that?

Rie1023 2010-08-14 20:22 link permalink

perfect.

blay_paul 2010-08-14 20:33 link permalink

Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.

qahwa 2010-08-15 03:01 link permalink

私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。