Är detta gruppspråk? Jag har aldrig hört någonting liknande i standardsvenska.
Oöversättbar mening från lojban. Grammatisk, men förmodligen var den märkliga betydelsen inte avsiktlig.
Ska jag ta bort den svenska meningen, och låta oöversättbara meningar vara just oöversättbara kanske?
Till den mån som det är möjligt så bör meningen ändras istället för att tas bort. För en talare av lojban så är säkert meningen förståelig (jag som inte talar lojban kan utan större svårigheter lista ut det med), men så fort den lojbanska meningen försvinner (vilken den gör vi extrahering av det svenska korpuset) så har vi bara kvar en svensk mening som inte representerar det svenska språket på ett riktigt sätt.
Tatoebas riktlinjer säger att man ska bortse från den syntaktiska strukturen i originalspråket och översätta mer idiomatiskt och pragmatiskt. Läs meningen på lojban, tänk vad den betyder och uttryck samma sak på svenska. "Wow! Vad manlig du är!" eller "Wow! Vilken man du är!" kanske är två gångbara exempel? Vad säger du?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #728851
added by jongausib, January 6, 2013
linked by jongausib, January 6, 2013
edited by jongausib, January 7, 2013
linked by Rockaround, October 10, 2018