The original English (Everything is in place now) doesn't really match the Japanese very well. I've added another translation which I'll use in WWWJDIC.
Should this be unlinked from the original sentence?
Yes it should (done). @marcelostockle is the Spanish based on the Japanese or English?
It means something like: Everything went back in its place.
The Spanish or the Japanese? The Japanese literally means "(the sword) is back in its original scabbard", but it is used metaphorically for things like couples reunited, etc.
The Spanish. I've unlinked it.
> Everything went back in its place.
Actually I feel that's a better translation of this Japanese. (Or maybe "in place"?)
OK. Well, if I made a mistake, feel free to fix it.
@tommy_san
>> Everything went back in its place.
Isn't the Japanese now mainly used metaphorically? That's what all the major dictionaries, including 国語辞典, say.
まずこの文が文として本当に成り立ちうるかが微妙なところで、それでアドプトするのを躊躇っていました。単独で考えると、「全て」は副詞ではなく名詞として使って「全ては」と言った方が自然な気がします。前後の文によってはその限りでもないのですが。
それでこの意味なのですが、まず比喩であることには間違いありません。文字通り剣の鞘の中に戻るという意味では多分ほとんど使わないでしょう。
どういう比喩かが問題なのです。ぼくは「一時的に異常になっていた物事が正常に戻る」くらいの意味で捉えていました。ところが国語辞典は口を揃えて人間関係のことに限定して説明していますね。「いったん離縁した者または仲違いした者が、再び元の仲にもどる」(『広辞苑』)のように。
またぼくが勘違いしていた、ということで済ませていいのかもしれませんが、この例文そのものが、「元の仲に戻る」という意味で理解できるかどうかきわどいところです。問題は「全て」で――この場合助詞はあってもなくてもあまり関係ないのですが――、We are completely reconciled now. と理解しようとしても、「全て」と completely はずれると思うんです。completely は程度のことを言っているのだと思いますが、「全て」にそういう意味はおそらくなくて、「全て」はあくまで「数々の物事」の意味です。
これに似た文を辞書的な意味で理解できる例もあるにはあります。↓は夫の不倫についての相談への回答の一部です。
http://mimizun.com/log/2ch/furin/1120870464/
「同じ状況だった家庭を自分も含めて3例知っています。全て元の鞘に収まりました。不毛な不倫に疲れ結局どこも奥、旦那の方が良かったと再認識し、3例(6家族)とも前にも増して絆強くなってますよ。」
ここでいう「全て」は、6家族が皆、という意味で、これなら『広辞苑』の意味でばっちり理解できます。(そしてこれだと副詞の「全て」も違和感ありません。)
しかし残念ながら(?)「全て」がある場合こういう例は稀な気がします。今度は震災後の東京電力の電気料金値上げについての批判です。
http://www.qualitysaitama.com/?p=15840
「今回の値上げで全てが元の鞘に収まると本気で考えているのなら、まさに頭狂電力であると申し上げたい。」
これは明らかに仲直りの話ではなくて、震災後にいろいろあったことが全部解決して以前の秩序が回復する、という意味に取るしかないでしょう。
もう一例、アニメの紹介の文から。
http://samuraimoon.blog67.fc2.c...entry-578.html
「その後はご想像の通りに黒幕の白蛇を撃破し、ハヤテは執事の力を取り戻して全ては元の鞘に収まりました。」
これも辞書の定義からはずれて、ぼくが理解していたような意味で取るべきものでしょう。
先日は英語のニュアンスについては自信ないまま適当なことを言ってしまいましたが、back in place だったらこの感じをつかめているのではないかと思ったのです。
とりあえず [#2738906] を追加しておきました。
@tommy_san: Thanks. I think to be safe I'll revert it to what you suggested above, and I'll add another sentence to use as an example.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by marcelostockle, February 25, 2012
linked by JimBreen, September 10, 2013
unlinked by JimBreen, September 11, 2013
unlinked by WestofEden, September 11, 2013