clear
swap_horiz
search

Logs

#51769

linked by , date unknown

すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。

added by , date unknown

#2419821

linked by CK, 2013-05-05 14:49

#2420060

linked by CK, 2013-05-05 17:10

#3580597

linked by Silja, 2014-10-25 16:38

Sentence #214477

jpn
すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
It is necessary that every member observe these rules.
eng
All members need to observe these rules.
eng
It's necessary for all members to follow these rules.
fin
Kaikkien työntekijöiden täytyy noudattaa näitä sääntöjä.
ita
È importante che tutti i soci osservino queste regole.
jpn
すべての会員は本規則を遵守しなければならない。
rus
Необходимо, чтобы каждый член соблюдал эти правила.
rus
Все члены должны соблюдать эти правила.
tur
Her üyenin bu kurallara uyması gereklidir.
tur
Bütün üyelerin bu kurallara uyması zorunludur.
tur
Bütün üyelerin bu kurallara uyması gerekiyor.

Comments

tommy_san 2013-05-05 14:21 link permalink

すべての会員が?

bunbuku 2013-05-05 14:38 link permalink

「すべての会員は」でも問題ないと思うのですけど。
規約とか「会員の心得」の文言とかこんな感じじゃないですか?

tommy_san 2013-05-05 14:46 link permalink

It is necessary 《that every member observe these rules》.
なので、
「《すべての会員はこれらの規則を守ること》が必要である。」
ですよね? それでも問題ないですか?

「すべての会員は《これらの規則を守ることが必要である》」
はまあありかなと思うのですが、それだと
Every member must obey these rules.
になりそうな気がします。

bunbuku 2013-05-05 16:23 link permalink

やっとわかりました。必要であるのは that以下の内容ということですね。

It is necessary that every member observe these rules.
必要なのは、全ての会員がこれらの規則を守ることである。

こう考えると「全ての会員が」にした方がいいですね。

tommy_san 2013-05-05 17:11 link permalink

So there aren't much difference between the two English sentences?

tommy_san 2013-05-05 17:18 link permalink

I mean, between "It is necessary that every member observe these rules." and "All members need to observe these rules."