Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
linked to #51769
  • date unknown
すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。
  • CK
  • May 5th 2013, 14:49
linked to #2419821
  • CK
  • May 5th 2013, 17:10
linked to #2420060
  • Silja
  • Oct 25th 2014, 16:38
linked to #3580597

Sentence #214477

jpn
すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。
すべて の 会員(かいいん) は これら の 規則(きそく)(まも)る こと が 必要(ひつよう) で ある 。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
It is necessary that every member observe these rules.
eng
All members need to observe these rules.
eng
It's necessary for all members to follow these rules.
fin
Kaikkien työntekijöiden täytyy noudattaa näitä sääntöjä.
jpn
すべての会員は本規則を遵守しなければならない。
すべて の 会員(かいいん)(ほん) 規則(きそく)遵守(じゅんしゅ) しなければならない 。
rus
Необходимо, чтобы каждый член соблюдал эти правила.
tur
Her üyenin bu kurallara uyması gereklidir.
tur
Bütün üyelerin bu kurallara uyması zorunludur.

Comments

tommy_san
May 5th 2013, 14:21
すべての会員が?
bunbuku
May 5th 2013, 14:38
「すべての会員は」でも問題ないと思うのですけど。
規約とか「会員の心得」の文言とかこんな感じじゃないですか?
tommy_san
May 5th 2013, 14:46
It is necessary 《that every member observe these rules》.
なので、
「《すべての会員はこれらの規則を守ること》が必要である。」
ですよね? それでも問題ないですか?

「すべての会員は《これらの規則を守ることが必要である》」
はまあありかなと思うのですが、それだと
Every member must obey these rules.
になりそうな気がします。
bunbuku
May 5th 2013, 16:23
やっとわかりました。必要であるのは that以下の内容ということですね。

It is necessary that every member observe these rules.
必要なのは、全ての会員がこれらの規則を守ることである。

こう考えると「全ての会員が」にした方がいいですね。
tommy_san
May 5th 2013, 17:11
So there aren't much difference between the two English sentences?
tommy_san
May 5th 2013, 17:18
I mean, between "It is necessary that every member observe these rules." and "All members need to observe these rules."