
すべての会員が?

「すべての会員は」でも問題ないと思うのですけど。
規約とか「会員の心得」の文言とかこんな感じじゃないですか?

It is necessary 《that every member observe these rules》.
なので、
「《すべての会員はこれらの規則を守ること》が必要である。」
ですよね? それでも問題ないですか?
「すべての会員は《これらの規則を守ることが必要である》」
はまあありかなと思うのですが、それだと
Every member must obey these rules.
になりそうな気がします。

やっとわかりました。必要であるのは that以下の内容ということですね。
It is necessary that every member observe these rules.
必要なのは、全ての会員がこれらの規則を守ることである。
こう考えると「全ての会員が」にした方がいいですね。

So there aren't much difference between the two English sentences?

I mean, between "It is necessary that every member observe these rules." and "All members need to observe these rules."
Теги
Доступные тегиТекст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Мы пока не можем определить, является ли это предложение изначально переводом или нет.
соединено неизвестным пользователем, дата неизвестна
добавлено неизвестным пользователем , дата неизвестна
соединено CK, 5 мая 2013 г.
соединено CK, 5 мая 2013 г.
соединено Silja, 25 октября 2014 г.