日本語の文としては、元の文の方が良かったと思います。
それからこの文の意味についてですが、よくわかりません。
西洋音楽である限り、ジャズであろうがクラシックであろうが音符の書き方など、つまり記譜法は基本的に同じです。
旋律(メロディー)とか和音進行(コード進行)の事を言っているのでしょうか?
> つまり記譜法は基本的に同じです。
ずばりそういうことを言っています。
え? 記譜法の事を言っているのですか?
それから、この文は英文が先にあったのですか?
たしかではないけど、たぶん英文が先にあって、日本文が和訳です。
指摘をありがとうございます。
言われてみればそうなんでしょうけど、まだ元の文の構成にはほんのわずかだけでも違和感を覚えます。それを駄文にした自分がいうのもなんですが。
別の言い方に修正しようと、「ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ」や「ジャズはバッハが使った音符を使う」なんてあまり強引な訳が浮かびますが、どうでしょう。
ちょっと忙しかったので、遅くなりました。すみません。
個人的な感覚の相違かもしれませんが、元の文も、「別の言い方」の二案も、特に強引な訳とは思いませんが…。
そもそも私は文の意味に疑問を感じてこの文が目に留まった訳ですが、語学の勉強自体にはあまり関係の無い疑問で、ここでそれを追求するのはナンセンスですからやめておきます。文として自然になればそれでいいと思います。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by TheDQN, July 27, 2010
linked by Quazel, September 7, 2011
edited by TheDQN, July 27, 2013