Saluton!
da -> de ?
Se la botelo indikas kvanto, mi opinias, ke oni diru "da"
Mi supozas, ke la alilingvaj frazoj precipe celas diri, ke estas vino sur la tablo. Ĉu mi eraras?
Saluton!
Mi tiel komprenas la aferon:
1. Estas botelo DE vino sur la tablo. =
Sur la tablo staras botelo, enhavanta iom da vino.
2. Estas botelo DA vino sur la tablo. =
Sur la tablo staras, ekzemple, kvar glasoj plenaj je vino. Ne gravas, ĉu ankaŭ malplena botelo, antaŭe enhavinta la vinon, staras tie.
Pri kiu el la du situacioj temas en la fonta angla frazo?
Laŭ https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_b "bottle of ..." signifas "botelo da ..."
Certe ne temas pri vinbotelo, tio angle estus wine bottle, laŭ la ekzemplo en tiu vortlisto "beerbottle" = bierbotelo.
Dankon por via klarigo!
Ne dankinde!
(Mi dirus "pro via klarigo" :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #39608
added by GrizaLeono, February 17, 2013
linked by GrizaLeono, February 17, 2013
linked by MartinShadock, March 23, 2013
linked by mraz, September 4, 2015
linked by mraz, September 4, 2015
linked by PaulP, March 9, 2019
linked by PaulP, December 17, 2023