menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2264007

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

JimBreen JimBreen February 27, 2013 February 27, 2013 at 11:06:46 PM UTC link Permalink

I want to make sure my translation of this is correct. How about: "As a result of the use of ultra-light materials, we estimate that approximately half of our products are now extremely light."

tommy_san tommy_san February 28, 2013 February 28, 2013 at 6:15:44 AM UTC link Permalink

This is a sentence in an advertisement, referring to one specific product, and saying that it's about half as heavy as the products made by the same company before.
It would also be nice if you could translate "新", which appeals the product takes advantage of new technology.

JimBreen JimBreen February 28, 2013 February 28, 2013 at 6:39:12 AM UTC link Permalink

Thanks (context helps a lot.) How about "As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much!".
That's far from 直訳, but what an equivalent advertisement might say in English.

tommy_san tommy_san February 28, 2013 February 28, 2013 at 6:53:04 AM UTC link Permalink

Very good, but that's a translation of "〔……〕従来の約半分という圧倒的な軽さを実現!", isn't it?
I think "当社比" is used to avoid being interpreted as a comparative advertising. I'm not very sure about it though....
http://detail.chiebukuro.yahoo....il/q1314819298

JimBreen JimBreen February 28, 2013 February 28, 2013 at 7:03:06 AM UTC link Permalink

Well, since it's an internal comparison, how about "As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!". That stops it being 比較広告.

tommy_san tommy_san February 28, 2013 February 28, 2013 at 7:20:19 AM UTC link Permalink

It'll be fine if you don't have anything equivalent.
We also often see "当社比" as a note with a 米印 in extremely small letters. Isn't there something like that in English ads?

JimBreen JimBreen March 1, 2013 March 1, 2013 at 6:17:26 AM UTC link Permalink

Thanks. I don't think there is a direct equivalent.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!

added by tommy_san, February 27, 2013