No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
  • date unknown
linked to #10933
  • date unknown
linked to #64055
  • Henu
  • Jun 8th 2012, 19:28
linked to #1614437

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #226711

お父さん[おとうさん] は[] 入浴[にゅうよく] 中[ちゅう] です[] 。[]
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Father is having a bath.
Isä on kylvyssä.
Papa prend un bain.
Papa badet.
Papai está tomando um banho.


Sep 15th 2009, 15:49
Because of the usage of お父さん, shouldn't the translation indicate that it most likely refers to someone else's father (noting that one usually calls his own father 父)?
Sep 16th 2009, 16:55
Hmm, I think that you can use お父さん to refer to your own father.

Eijiro has many example sentences where it's the case :
Sep 16th 2009, 17:02
Oh, of course you can use it :p I am still in the process of studying Japanese, so probably it would be best to ask a Japanese person, but when we first studied this in school I asked my teacher whether it is possible to use お父さん to show respect for your own father and she said it is possible, but most people would say 父. Still, I guess this is pretty much a question of education and upbringing, but let's see if a Japanese person could clarify the situation. But for now, I think it is good enough that people can see the comments and know that it is possible to refer to both your and someone else's father :)

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.