added by , date unknown


linked by , date unknown


unlinked by bunbuku, 2014-08-07 05:49


edited by bunbuku, 2014-08-07 05:52


linked by , 2014-08-08 10:45


linked by Silja, 2014-08-08 10:46


linked by Silja, 2014-08-08 11:01


unlinked by Silja, 2014-08-08 12:05


unlinked by Silja, 2014-08-08 12:05


unlinked by Silja, 2014-08-08 12:05


linked by Silja, 2014-08-08 12:10


linked by Silja, 2014-08-08 12:10

Sentence #227094


You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
Pitäisikös sinun nyt kumartaa?
Kuuluisikos nyt kumartaa?


Tenshi 2011-05-04 20:37 link permalink

Can someone correct or confirm the translation? I think 辞儀 means "to bow / bowing"?

Silja 2014-07-13 20:04 link permalink


bunbuku 2014-08-07 05:52 link permalink

I unlined from the English sentence.
I think this Japanese would be said for children when they behave wrongly.

Silja 2014-08-08 10:50 link permalink

OK, so it's something like "Where did you forgot your manners?".

@ native English speakers: can "Where is your cap?" have this kind of meaning?

tommy_san 2014-08-08 11:24 link permalink

No, not manners in general.
It means "You should bow now, don't you?"

Silja 2014-08-08 12:07 link permalink

Aha! Then it's more like how we say in Finnish "Mitäs nyt sanotaan?" (What are you supposed to say now?), when the child is expected to say "thank you".

tommy_san 2014-08-08 12:18 link permalink

I think it's even more specifically about inclining the body...

Silja 2014-08-08 12:40 link permalink

Sorry, I wrote it unclearly: I mean in the same manner like that, for example something like "are we supposed to bow now, huh?"