menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2274104

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Polgar1 Polgar1 May 14, 2022 May 14, 2022 at 12:17:16 PM UTC link Permalink

Üdvözletem,
szerintem nem az igazi ez a fordítás. Az "in fact" nem megerősítő, inkább felvilágosító kifejezés, jobban illene a "voltaképpen", "valójában", akár "tulajdonképpen". Azt is megkockáztatom, hogy a mostani fordítás helyett, de legalább mellette...
Mit gondolnak a többiek?

maaster maaster May 14, 2022 May 14, 2022 at 1:24:34 PM UTC link Permalink

Hát, az in fact alapból nem, viszont van ott egy quite, amely valamelyest átértékeli az egészet.
Az "Az van, hogy tényleg igazad van" kicsit izzadságszagúnak érződik nekem, és kezd Muelisto fordítása frappánssá válni.
Am sztem inaktív.

maaster maaster May 14, 2022, edited May 14, 2022 May 14, 2022 at 1:44:07 PM UTC, edited May 14, 2022 at 1:44:34 PM UTC link Permalink

@Cabo, te mit szólasz?

Polgar1 Polgar1 May 15, 2022 May 15, 2022 at 11:54:37 AM UTC link Permalink

Akkor viszont szerintem maga az angol mondat is elég izzadságszagú. :D

maaster maaster May 15, 2022 May 15, 2022 at 6:30:11 PM UTC link Permalink

Az nem lenne meglepő.

Cabo Cabo May 15, 2022, edited May 15, 2022 May 15, 2022 at 7:10:09 PM UTC, edited May 15, 2022 at 7:13:48 PM UTC link Permalink

Az igazat megvallva, nagyon is igazad van.
Az igazat megvallva, (te aztán) egész/elég jól eltaláltad.
Amúgy tényleg, (te aztán) egész/elég jól eltaláltad.

(neked aztán) tényleg igazad van. - talán szintén jó lenne, de vessző nélkül

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #265094In fact, you are quite right..

Tényleg, igazad van.

added by Muelisto, March 1, 2013

linked by Muelisto, March 1, 2013