Üdvözletem,
szerintem nem az igazi ez a fordítás. Az "in fact" nem megerősítő, inkább felvilágosító kifejezés, jobban illene a "voltaképpen", "valójában", akár "tulajdonképpen". Azt is megkockáztatom, hogy a mostani fordítás helyett, de legalább mellette...
Mit gondolnak a többiek?
Hát, az in fact alapból nem, viszont van ott egy quite, amely valamelyest átértékeli az egészet.
Az "Az van, hogy tényleg igazad van" kicsit izzadságszagúnak érződik nekem, és kezd Muelisto fordítása frappánssá válni.
Am sztem inaktív.
@Cabo, te mit szólasz?
Akkor viszont szerintem maga az angol mondat is elég izzadságszagú. :D
Az nem lenne meglepő.
Az igazat megvallva, nagyon is igazad van.
Az igazat megvallva, (te aztán) egész/elég jól eltaláltad.
Amúgy tényleg, (te aztán) egész/elég jól eltaláltad.
(neked aztán) tényleg igazad van. - talán szintén jó lenne, de vessző nélkül
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #265094
added by Muelisto, March 1, 2013
linked by Muelisto, March 1, 2013