Logs

  • date unknown
linked to #66188
  • date unknown
いつでも私のところへ来ればいいんだもの。
linked to #852457
linked to #927271

Sentence #228830

jpn
いつでも私のところへ来ればいいんだもの。
いつ でも (わたし) の ところ へ ()れば いいん だ もの 。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
You'll always have a roof over your head.
pol
Zawsze możesz do mnie przychodzić.
rus
Я всегда рад видеть вас у себя дома.
ita
Avrai sempre un tetto sopra la testa.
ita
Avrete sempre un testo sopra la testa.

Comments

lakunma
2011-04-24 15:26
This english translation looks a little bit too far-fetching.
It's always good to return to your place? かな?
Swift
2011-04-24 16:50
I don't find it too far fetched. It's certainly not “your place”. Tagged “@translation check”.
lakunma
2011-04-24 16:57
May be "it's always good to return to where you belong"? I'm not a native speaker, but translated to russian those sentences do look different.
Swift
2011-04-25 01:30
Ah, you mean “your” as in “one's”! Sorry, I misunderstood you.Either way, we may just have to wait for someone sufficiently proficient in both languages.
beauzavier
2011-04-25 01:42
I was thinking it meant more 'you'll always be welcome here (at my house)' in the sort of sense that regardless of what might happen to the person being spoken to, they will still have somewhere to go. The translation 'you'll always have a roof over your head' seems too far fetched for me. It means they're welcome, and that there WILL be a roof over their head, but the translation is too far fetched. I think '(regardless of whatever happens), you'll always be welcome here' is more appropriate.
lakunma
2011-04-25 09:15
I agree, the same logic applies to the russian translation, which i've just added.