linked by , date unknown


added by , date unknown


linked by lakunma, 2011-04-25 09:14


linked by zipangu, 2011-06-06 23:32

Sentence #228830


You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
You'll always have a roof over your head.
Zawsze możesz do mnie przychodzić.
Я всегда рад видеть вас у себя дома.
Avrai sempre un tetto sopra la testa.
Avrete sempre un testo sopra la testa.
Her zaman başını sokacak bir evin olacak.


lakunma 2011-04-24 15:26 link permalink

This english translation looks a little bit too far-fetching.
It's always good to return to your place? かな?

Swift 2011-04-24 16:50 link permalink

I don't find it too far fetched. It's certainly not “your place”. Tagged “@translation check”.

lakunma 2011-04-24 16:57 link permalink

May be "it's always good to return to where you belong"? I'm not a native speaker, but translated to russian those sentences do look different.

Swift 2011-04-25 01:30 link permalink

Ah, you mean “your” as in “one's”! Sorry, I misunderstood you.Either way, we may just have to wait for someone sufficiently proficient in both languages.

beauzavier 2011-04-25 01:42 link permalink

I was thinking it meant more 'you'll always be welcome here (at my house)' in the sort of sense that regardless of what might happen to the person being spoken to, they will still have somewhere to go. The translation 'you'll always have a roof over your head' seems too far fetched for me. It means they're welcome, and that there WILL be a roof over their head, but the translation is too far fetched. I think '(regardless of whatever happens), you'll always be welcome here' is more appropriate.

lakunma 2011-04-25 09:15 link permalink

I agree, the same logic applies to the russian translation, which i've just added.