• date unknown
linked to #66188
  • date unknown
linked to #852457
linked to #927271

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #228830

いつ[] でも[] 私[わたし] の[] ところ[] へ[] 来れ[くれ] ば[] いいん[] だ[] もの[] 。[]
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
You'll always have a roof over your head.
Zawsze możesz do mnie przychodzić.
Я всегда рад видеть вас у себя дома.
Avrai sempre un tetto sopra la testa.
Avrete sempre un testo sopra la testa.


Apr 24th 2011, 15:26
This english translation looks a little bit too far-fetching.
It's always good to return to your place? かな?
Apr 24th 2011, 16:50
I don't find it too far fetched. It's certainly not “your place”. Tagged “@translation check”.
Apr 24th 2011, 16:57
May be "it's always good to return to where you belong"? I'm not a native speaker, but translated to russian those sentences do look different.
Apr 25th 2011, 01:30
Ah, you mean “your” as in “one's”! Sorry, I misunderstood you.Either way, we may just have to wait for someone sufficiently proficient in both languages.
Apr 25th 2011, 01:42
I was thinking it meant more 'you'll always be welcome here (at my house)' in the sort of sense that regardless of what might happen to the person being spoken to, they will still have somewhere to go. The translation 'you'll always have a roof over your head' seems too far fetched for me. It means they're welcome, and that there WILL be a roof over their head, but the translation is too far fetched. I think '(regardless of whatever happens), you'll always be welcome here' is more appropriate.
Apr 25th 2011, 09:15
I agree, the same logic applies to the russian translation, which i've just added.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.