Sentence nº22991
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。
我々[われわれ] は 公立[こうりつ] 図書館[としょかん] を 持つ[もつ] こと を 市民[しみん] の 当然[とうぜん] の 権利[けんり] と 考え[かんがえ] て いる 。
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
We take the public library for granted as a citizen's right.
?
We take public libraries for granted although it's an important civil right.
I think both versions are valid, one emphasising the right, the other the library. Revisiting the issue, however, I got sceptical whether it was a good translation of the Japanese in the first place.
Consulting with a friend of mine, I think the Japanese should rather be translated as either:
"We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries.", or
"We consider public libraries a legitimate citizen's right."
I'm therefore changing this sentence and adding the alternative.