(eo) Mi tradukus "America" al la lingvo franca per: "les États-Unis" ("Usono"), mallongigita nomo de tiu regno, ne per : "l'Amérique" ("Usono"), nomo de tiu mondoparto, en kiu Usono trovighas. Uzado, en kuntekstoj klaraj, de la nomo de la tuta mondoparto anstatau tiu de tiu regno estas proprajho de la Usona angla (kaj eble, mi ne certas, de la Usona hispana). Mi suspektas, ke oni esimile devus havi en la germana : "die Vereinigten Staaten" ("Usono"), kun multenombrigo de la verbo, kaj ne : "Amerika".
Cetere, mi estus tradukinta al la franca, pli elegante, sen la verbo "devenir" ("ighi"), per: "Depuis quand les États-Unis sont-ils indépendants de l'Angleterre ?"
(fr) J'aurais traduit "America" par : "les États-Unis", nom abrégé du pays dont il s'agit, et non par : "l'Amérique", nom du continent auquel ce pays appartient. Employer, lorsque le contexte est clair, le nom du continent au lieu de celui de ce pays est un usage propre à l'anglais des États-Unis d'Amérique du Nord (et peut-être, je ne sais, à l'espagnol de ces mêmes États-Unis). Je suppose qu'l faudrait de même en allemand : "die Vereinigten Staaten" (avec le verbe au pluriel) et non : "Amerika".
J'aurais d'ailleurs traduit plus légèrement, en supprimant le verbe "devenir", inutilement lourd ici en français : "Depuis quand les États-Unis sont-ils indépendants de l'Angleterre ?"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by marcelostockle, August 4, 2012