menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #230181

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs September 10, 2010 September 10, 2010 at 11:43:56 PM UTC link Permalink

(eo) Mi tradukus "America" al la lingvo franca per: "les États-Unis" ("Usono"), mallongigita nomo de tiu regno, ne per : "l'Amérique" ("Usono"), nomo de tiu mondoparto, en kiu Usono trovighas. Uzado, en kuntekstoj klaraj, de la nomo de la tuta mondoparto anstatau tiu de tiu regno estas proprajho de la Usona angla (kaj eble, mi ne certas, de la Usona hispana). Mi suspektas, ke oni esimile devus havi en la germana : "die Vereinigten Staaten" ("Usono"), kun multenombrigo de la verbo, kaj ne : "Amerika".

Cetere, mi estus tradukinta al la franca, pli elegante, sen la verbo "devenir" ("ighi"), per: "Depuis quand les États-Unis sont-ils indépendants de l'Angleterre ?"

(fr) J'aurais traduit "America" par : "les États-Unis", nom abrégé du pays dont il s'agit, et non par : "l'Amérique", nom du continent auquel ce pays appartient. Employer, lorsque le contexte est clair, le nom du continent au lieu de celui de ce pays est un usage propre à l'anglais des États-Unis d'Amérique du Nord (et peut-être, je ne sais, à l'espagnol de ces mêmes États-Unis). Je suppose qu'l faudrait de même en allemand : "die Vereinigten Staaten" (avec le verbe au pluriel) et non : "Amerika".

J'aurais d'ailleurs traduit plus légèrement, en supprimant le verbe "devenir", inutilement lourd ici en français : "Depuis quand les États-Unis sont-ils indépendants de l'Angleterre ?"

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

アメリカはいつイギリスから独立しましたか。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown