
OK
Tortured is what I really think of it, but even today students are reading, "So act as to treat humanity ...," the words of Thomas Kingsmill Abbott (1829-1913). The downside? Abbott is translating Immanuel Kant!

Yes, another example of weird and outdated English. It also doesn't match the Japanese and should be unlinked.

What is weird and outdated to one is not according to the other...

I think reversing "so act as to" to read "act so as to" helps a little. The original meaning of the unadopted sentence was "We should act [in such a way] as to solve the problem."

Final punctuation is needed.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:martin, 2010年1月19日
リンク:Dejo, 2010年9月25日
リンク:riccioberto, 2011年4月19日
リンク:wallebot, 2014年3月24日
編集:Objectivesea, 2014年9月7日
編集:Objectivesea, 2014年9月7日
編集:AlanF_US, 2017年3月19日
リンク解除:KK_kaku_, 2023年10月6日