@small_snow, can the Japanese sentences that are currently linked to "We never repent having eaten too little" also be translated as "He never regrets having eaten too little"?
Yes, they're both "we". I'd leave them there.
To me, "We don't regret (at all) that we hardly ate anything" is not a great match for "We never repent having eaten too little." The first suggests relevance to a single situation, while the presence of "never" in the second suggests a general, almost philosophical statement: "As a rule, {we never feel / one never feels} sorry about having eaten too little." If the meaning of the Japanese is close to the former sentence, I believe we could benefit from some linking to new English translations, and possibly some unlinking, too.
@Pfirsichbaeumchen
最近、よく質問の意味を勘違いするようなので、Alanさんの質問をざっくり訳してみました。あってそうですか?
私にしてみれば "We don't regret (at all) that we hardly ate anything"は"We never repent having eaten too little."と合っているとは思えないよ。
"We don't regret (at all) that we hardly ate anything"はただ一回だけのことで、"We never repent having eaten too little."の"never"は、一般的・哲学的なことを言っている。「一般的に、ほんの少ししか食べないことを悪いことだと感じていない」日本語の意味が最初の文に近いのだとしたら、改めてリンク、解除をするのがいいと思う。※最後の行は適当です😅。
[Edit] アドバイスに基づき一部修正しました。Thanks, Pfirsichbaeumchen!
Assuming that the above my translation is correct....
This English sentence(quote) seems from Thomas Jefferson, the third president of the United States, and it seems like a kind of diet maxim, right?
http://quodid.com/people/thomas-jefferson
On that premise;
We never repent having eaten too little.
(私達は)ほとんど食べなかったことを決して後悔(など)していない。
(我々は)ほとんど食べなかった事を決して残念に思って(はい)ない。
They don't feel so odd to me, and I don't think it's necessarily an un-match the English. As you say, if I try to express it more like a rule, I would suggest the following change, but I'm not sure if the English and tense match.
ほとんど食べないことを決して後悔はしない。
ほとんど食べない事を決して残念だとは思わない。
Also, since this sentence is from the Tanaka Corpus, I think it's a good idea to keep the changes to a minimum and supplement it by adding the following sentence.
食べ物をほとんど口にしないことを後悔することはありません。
In any case, do you adopt this English sentence? If you adopt, I'll try adjusting the Japanese sentence by asking everyone.
Interesting that it's a quotation. It would be nice to have a single good Japanese translation of it.
@JimBreen
Thank you for your comment.
I consulted with @Pfirsichbaeumchen, and we adjusted the Japanese sentences.
@CK
Thank you for adopting this sentence.
@AlanF_US
We've fixed those Japanese sentences. I believe those work well. :)
@Pfirsichbaeumchen
ご相談にのっていただき、ありがとうございました。😇
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Hellerick, August 1, 2010
linked by une_monica, August 2, 2011
unlinked by AlanF_US, January 8, 2021
linked by Pfirsichbaeumchen, January 10, 2021
linked by Objectivesea, January 10, 2021
linked by Pfirsichbaeumchen, January 13, 2021
linked by small_snow, January 13, 2021
linked by samir_t, March 26, 2021