
wrong reading:
間〔ま〕→〔あいだ〕

> あなたはメグと私の間に座っています。
文の意味がちょっと変だと思います。もう座っているから、だれか隣にいるかくらい知っているでしょう。
つぎの例文の方はどうですか。
あなたはメグと私の間に座ってもいいです。
You may sit between Meg and me.

はい、私も変だなと思いましたが、とりあえず読みだけ直してしばらく考えようと思いました。でもやっぱり変ですよね。変えましょう。

でも、例えば大勢で撮った写真を見ながら、自分がその中のどこにいるのか分らない「あなた」に言っていると考えれば、おかしくないかもしれません。

英語の「You are sitting between Meg and me.」って座るところが予めに決まっている場合、「Where do I sit?」の答えでいいです。

??

私の説明が下手みたいです。 ^ ^;
* パーティで、人がいっぱいいます。
* テーブルの上に名札が置いています。
問)Where do I sit? (どこで座っていいですか)
答)You are sitting between Meg and me. (あなたはメグと私の間に座ることになっています)

はい、この状況はわかりますが、私の書いた「写真を見て話している状況」は想像して頂けましたか?
ちなみに「どこで座っていいですか」じゃなくて「どこに座っていいですか」です。^^

写真の状況は分かりました。ちょっと Thinking aloud していただけです。
で、写真の状況だとしたら、文脈がないと分かりにくいと思います。あえて言うが、主語が抜けている文より分かりにくい例文になると思いますw

Yes. Please change as you like. (-_-)zzz