„Antifaschistischer Schutzwall“ ist ein vom DDR-Regime geprägter propagandistischer, der Ausbildung eines Feindbildes verpflichteter Begriff, der hier als Übersetzung des neutralen Ausdrucks „Berliner Mauer“ ungeeignet scheint. Eine scherzhafte Verwendung (mit Anführungszeichen) oder eine Darstellung aus Sicht eines überzeugten DDR-Anhängers wären möglich; dann sollten die Übersetzungen aber wohl anders lauten.
Ich schlage vor, den Satz abzutrennen.
Ich wäre auch dafür, den Satz abzutrennen. So passiert mit dem Satz das gleiche wie mit der DDR.
Es ist übrigens nicht so (wenn ich den letzten Bietrag danepos richtig verstehe, deutet er so etwas an), dass hier nur zwischen DDR-Sprache und BRD-Sprache als zwei Dia- bzw. Soziolekten unterschieden wird (wie bei "Plastik" und "Plaste"). Es transportiert sich mit dem "Antifaschistischen Schutzwall" (als feststehenders Begriff mit großem A, oder?) heutzutage entweder Ironie oder eine positive Einstellung zur Teilung Deutschlands. Beides klingt in "Berliner Mauer" nicht mit. Deshalb wäre auch ich für eine Abtrennung.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2195773
added by danepo, March 24, 2013
linked by danepo, March 24, 2013
linked by danepo, March 24, 2013
linked by danepo, March 24, 2013
linked by danepo, March 24, 2013