No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
The cause of the fire was known.
  • date unknown
linked to #186691
linked to #395628
linked to #397244
linked to #635487
The cause of the fire was unknown.
linked to #757729
The cause of the fire was known.
  • Zifre
  • Feb 16th 2011, 23:49
unlinked from #395628
  • Zifre
  • Feb 16th 2011, 23:49
unlinked from #757729
  • Zifre
  • Feb 16th 2011, 23:49
unlinked from #635487
  • Zifre
  • Feb 16th 2011, 23:50
unlinked from #397244
  • Zifre
  • Feb 16th 2011, 23:59
linked to #758070
linked to #758072
  • Zifre
  • Feb 17th 2011, 00:00
linked to #758074
linked to #758075
linked to #758079
linked to #758082
linked to #758142
  • Tux
  • Apr 30th 2011, 00:21
linked to #866355
  • duran
  • Sep 10th 2011, 09:51
linked to #1096560
linked to #1096564
linked to #3679794

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #23827

The cause of the fire was known.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Die oorsaak van die brand was bekend.
Прычына пажару была вядомая.
Die Ursache des Brandes war bekannt.
La kaŭzo de la incendio estis konata.
La cause de l'incendie était connue.
djuno fi lo rinka be lo fagri
火事[かじ] の[] 原因[げんいん] が[] 明らか[あきらか] に[] なっ[] た[] 。[]
De oorzaak van de brand was bekend.
Причина пожара была известна.
Se sabía la causa del incendio.
La causa del fuego era conocida.
Yangının nedeni biliniyordu.
A causa do lume era coñecida.
סיבת השריפה הייתה ידועה.
A tűz oka ismert volt.
Ismert volt a tűzvész oka.
Se kennt de Oorsaak von ’n Brand.
Przyczyna pożaru była znana.


Feb 16th 2011, 20:22
Are you sure that all of the translations should be "unknown"?
Feb 16th 2011, 20:28
Unless you are sure about the Japanese, Ukrainian, and Russian, you probably shouldn't do things like this.
Feb 16th 2011, 20:39
Judging from Google Translate,the Japanese seems to say that the cause was known,so the English was correct before it was changed, and all the others are mistranslations.

Perhaps the English should be changed back and then English and Japanese unlinked from the rest.
Feb 16th 2011, 20:39
Russian, Ukrainian, Chinese (I've just linked it when it was changed to unknown). Esperanto, German and Polish say ‘unknown”.

I don't know about Japanese, but it seems much easier to fix Japanese than to fix everything else.
Feb 16th 2011, 23:58
I've unlinked this sentence from all the mistranslations. Cocorico has added a correct translation (#757941). I've linked it to the Chinese sentence but not any of the others because I don't understand them.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.