• date unknown
Art is my lifework.
  • date unknown
linked to #176031
linked to #912054
linked to #1022497
linked to #2295303
unlinked from #2295303

Sentence #238434

Art is my lifework.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
L'art est l'œuvre de ma vie.
芸術(げいじゅつ)(わたし)一生(いっしょう)仕事(しごと) だ 。
Sanat benim mesleğimdir.
Arto estas la verko de mia vivo.
Искусство — дело моей жизни.


2014-12-08 09:14 - edited 2014-12-08 09:30
I wonder if this sounds just as strange as its German translation does (at least to my ears). What exactly does it mean? "My whole life has been dedicated to art"?
2014-12-08 09:27
It sounds a little strange to me, although "lifework" is an accepted noun (meaning the complete or principal work, labour or task of a person's lifetime). You can also say "Art is my life's work" which (only marginally) doesn't sound as odd as "lifework" to me. They both mean "I've dedicated my whole life to art" or the one you suggest.
2014-12-19 16:26
What do you suggest we should do about this sentence? If it's strange, it should probably be changed.
2014-12-19 16:38 - edited 2014-12-19 16:41
I'm not sure this sounds any stranger than many of the other yet-to-be-adopted sentences in the Tanaka Corpus, not to mention a lot of English sentences contributed by certain non-native English speakers working on the project.

Art is my life's work.
... matches the Japanese.

At one time (2010-2011?), I went through most of the English sentences in the Tanaka Corpus, ignoring the very long items. I adopted the good ones and ignored the bad ones. At the time I went through all of them, I was told not to change anything that perhaps some dialect of English, now or in ages past, might consider correct, so it was just easier to ignore bad sentences than to attempt to correct them.

I'd highly recommend not translating English sentences from the Tanaka Corpus range of sentences that are not owned by a native English speaker.

2014-12-19 17:05
Usually, I just ignore unowned sentences. The reason that I bothered here is that unowned German sentence that I feel the need to take care of. The English sentence looks a lot like a too literal translation of the Japanese.

Since Trang told us some time ago that she doesn't forbid rendering unowned sentences more natural (see #303808), we may eventually need to go through all those sentences again as time permits.
2014-12-19 17:17 - edited 2014-12-19 17:17
Even corrected, this won't be something that I'd want to use on my own website, so I plan to ignore it. That said, it doesn't bother me if someone wants to change it, as long as we don't violate Trang's wishes, and we make sure it still matches all the existing translations.

2014-12-19 17:50
"the work of my life" appears to be in use, Google wot. What sayest thou? :3