La traduko malkorektas.
Devas esti 'Ĉu vi ĝenus se mi fumos' aŭ simile.
nu, ne estas mi kiu inventis tiun frazon; mi trovis ĝin en vortaro; mi tamen opinias ke ĝi ne estas erara; kompreneble oni povas preferi alian; ĉiukaze tiu de vi proponita estas erara; ĝi povus esti: "Ĉu mi ĝenus vin se mi fumus?"
@fekundulo Bedaŭrinde vi eraras. Estas "mi" kiu ĝenos, ne "vi"
Vidu PIV "ĝeni"
@tiguliano. Mi pretas akcepti la frazon tiel kiel ĝi staras. Tamen "ĝeni" estas transitiva sed la objekto estas subkomprenata. Multaj Esperantistoj havas problemon kun subkomprenataj objektoj.
(en kiu vortaro vi trovis ĉi tiun frazon?)
jes, kiel mi diris: "ĝeni" estas transitiva; pro tio via frazo estus ĝusta se vi dirus:
"Ĉu viN ĝenus se mi fumos?"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1232916
added by tiguliano, April 21, 2013
linked by tiguliano, April 21, 2013