The verb 書く(kaku) means to write, the verb 漕ぐ (kogu) means to row. This sentence seems to make confusion between the two.
Modified to better match the Japanese sentence on rowing a boat and unlinked the other ones. I'll leave a note on the Ukranian one.
If the こごう is worrying, change it to 漕ごう. That will be clearer.
(I don't see where 書く came into it.)
As you'll see from the logs, there were a couple of sentences linked to this one. One had 書く.
And the other had 走る. Odd. I added translations for them (a bit twee.)
The original is quite OK in English, although "[verb] in turn" may be less used in north America than elsewhere. It's been in English for hundreds of years, and is noted in the OED. Google for "speak in turn" and you'll find 100k+ hits, including many American pages.
I have looked through the other "in turn" sentences, and I don't see any that warrant changing.
Thanks JimBreen.
I'm a admirer of your work in Jdic, and still owe the site a donation.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by deniko, August 26, 2010
added by CK, October 3, 2010
linked by CK, October 3, 2010
linked by Swift, October 3, 2010
linked by Dejo, October 23, 2010
edited by Swift, April 5, 2011
unlinked by Swift, April 5, 2011
unlinked by Swift, April 5, 2011
linked by sacredceltic, April 5, 2011
linked by helmfer, April 5, 2011
linked by Martha, April 23, 2011
linked by duran, June 8, 2012
linked by AnttiKivivalli, December 22, 2014
linked by fekundulo, January 18, 2016
linked by fekundulo, January 18, 2016
linked by fekundulo, January 18, 2016
linked by pastelite, April 27, 2020
linked by Balamax, May 13, 2020
linked by Balamax, May 13, 2020
linked by bunbuku, March 28, 2021
linked by Yorwba, September 20, 2021
linked by Yorwba, September 25, 2021