Thanks, Tommy! I've changed my sentence to reflect the new wording more accurate.
Мои или наши?
И так, и так можно перевести. По-русски, в принципе, что "наши дети", что "мои дети" - одно и то же, если говорит не мать/отец-одиночка, конечно.
Например, я могу сообщить это своим коллегам на работе, в этом случае "наши" прозвучит странно, если они не знакомы с моей женой. Вообще, в принципе всегда можно придумать контекст, когда это верно, просто я всегда за точность перевода.
В этом случае вы наверняка вообще не станете использовать местоимения. :-)
А точность перевода разная бывает. У японцев, дословно, "дети моей/нашей семьи"- вот и переводи точно. :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #168822
added by sharptoothed, May 19, 2013
linked by sharptoothed, May 19, 2013
edited by sharptoothed, May 22, 2013