menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #246376

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nanioitte nanioitte December 23, 2020 December 23, 2020 at 2:33:57 AM UTC link Permalink

This sentence was originally given as the English translation of the Japanese version here (「死中にかつ活をもと求める。」 as of 2020-12-22). It is a terrible translation, and I intend to amend the entry for the Japanese, as soon as I figure out how to do that.

Moreover, there are many problems with this sentence in English, not least of which is the fact that it makes no sense — [a] "gift [...] like [a] discovery [...]" ?? Then there's the clumsy syntax, which may or may not be replicated in the other translations, most of which seem to be from the English rather than the Japanese. (I can't judge the Turkish.)

In short, this sentence is not an example of good English, and should either be re-written or deleted altogether.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

Your gift was like discovery of an oasis in the midst of a desert.

added by an unknown member, date unknown

unlinked by CK, December 23, 2020