clear
swap_horiz
search

Logs

Nothing venture, nothing have.

added by , date unknown

#187703

linked by , date unknown

#1311808

linked by Scott, 2011-12-21 17:00

#1352360

linked by AMIKEMA, 2012-01-11 02:25

#1446012

linked by Balamax, 2012-02-20 17:32

#1446017

linked by Balamax, 2012-02-20 17:33

#1856197

linked by Amastan, 2012-09-21 13:13

#1856200

linked by Amastan, 2012-09-21 13:13

#1856202

linked by Amastan, 2012-09-21 13:14

#1856205

linked by Amastan, 2012-09-21 13:14

#5081615

linked by albrusgher, 2016-04-24 08:49

#5130048

linked by albrusgher, 2016-05-11 09:45

#5130048

unlinked by Horus, 2016-05-11 09:50

#5077572

linked by Horus, 2016-05-11 09:50

Sentence #24841

eng
Nothing venture, nothing have.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
ber
Ma ur tqemmreḍ acemma, ur d-trebbḥeḍ acemma.
ber
Ma ur tqemmrem acemma, ur d-trebbḥem acemma.
ber
Ma ur tqemmremt acemma, ur d-trebbḥemt acemma.
ber
Win ur yettqemmiren acemma, ur d-irebbeḥ acemma.
epo
Kiu nenion hazardas, nenion gajnos.
epo
Kiu ne kuraĝas, tiu ne profitas.
fra
Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule.
jpn
何の冒険もしないなら、何も得られない。
spa
El que nada arriesga, nada tiene.
spa
Sin riesgo, no hay beneficio.
spa
Nada arriesgado, nada ganado.
deu
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
eng
Nothing ventured, nothing gained.
epo
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
por
Quem não arrisca não petisca.
spa
El que no arriesga, no gana.

Comments

cjs 2011-07-16 18:06 link permalink

"Nothing venture, nothing have" is incorrect English in any dialect. This sentence is also duplicated in several other entries.

Scott 2011-12-20 19:33 link permalink

It's the title of a book by Alice Bradley Haven. It seems to be a variant of "Nothing ventured, nothing gained."

And duplicates are handled by a script and will be merged if necessary.

cjs 2011-12-20 23:33 link permalink

It is indeed the title of an obscure book published around 1850. I can't find the full text, or even much of a description beyond it's in the category "Home Books" in "Juvenile Literature" in one catalogue, so it's hard to say whether it is or is not intended to be a parallel.

At any rate, unless you're aiming at expert language researchers rather than students, I'm going to suggest you take obscure 160-year-old entries like this that would be interpreted as grammatically incorrect in most contexts out of this corpus, or at least mark them as "don't use this unless you're a native speaker of the language in question, and maybe not even then."

Scott 2011-12-21 07:37 link permalink

I also found a reference in "The Royal dictionary, english and french, and french and english" The French translation is given as "Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule." That was published in 1756.

According to someone ": The origin of "Nothing ventured, nothing gained" appears to be Njal's Saga, in which Wolf asks Hrut, "What's best to be done now, Icelander?" Hrut replies, "Hold on our course, for nothing venture, nothing have."" Here's a link: http://sagadb.org/brennu-njals_saga.en (It's in Chapter 5).

I'll tag it as archaic.

CK 2014-10-11 03:04 link permalink

Compare:

"Nothing ventured, nothing gained." vs. "Nothing venture, nothing have."

http://googlefight.com/index.ph...ing+gained.%22

I'd highly recommend using the "winner" and not the "loser."

CK 2016-06-08 22:30, edited 2016-06-08 22:31 link permalink

I think this should be changed if all translations match.

FROM:
Nothing venture, nothing have.
TO:
Nothing ventured, nothing gained.


ber
Ma ur tqemmreḍ acemma, ur d-trebbḥeḍ acemma.
ber
Ma ur tqemmrem acemma, ur d-trebbḥem acemma.
ber
Ma ur tqemmremt acemma, ur d-trebbḥemt acemma.
ber
Win ur yettqemmiren acemma, ur d-irebbeḥ acemma.
epo
Kiu nenion hazardas, nenion gajnos.
epo
Kiu ne kuraĝas, tiu ne profitas.
fra
Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule.
jpn
何の冒険もしないなら、何も得られない。
spa
Sin riesgo, no hay beneficio.
spa
Nada arriesgado, nada ganado.
spa
El que nada arriesga, nada tiene.