About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
Nothing venture, nothing have.
  • date unknown
linked to #187703
  • Scott
  • Dec 21st 2011, 17:00
linked to #1311808
linked to #1352360
linked to #1446012
linked to #1446017
linked to #1856197
linked to #1856200
linked to #1856202
linked to #1856205

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #24841

Nothing venture, nothing have.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Ma ur tqemmreḍ acemma, ur d-trebbḥeḍ acemma.
Ma ur tqemmrem acemma, ur d-trebbḥem acemma.
Ma ur tqemmremt acemma, ur d-trebbḥemt acemma.
Win ur yettqemmiren acemma, ur d-irebbeḥ acemma.
Kiu nenion hazardas, nenion gajnos.
Kiu ne kuraĝas, tiu ne profitas.
Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule.
何[なに] の[] 冒険[ぼうけん] も[] し[] ない[] なら[] 、[] 何[なに] も[] 得[え] られ[] ない[] 。[]
El que nada arriesga, nada tiene.
Nothing ventured, nothing gained.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
Quem não arrisca não petisca.
El que no arriesga, no gana.


Jul 16th 2011, 18:06
"Nothing venture, nothing have" is incorrect English in any dialect. This sentence is also duplicated in several other entries.
Dec 20th 2011, 19:33
It's the title of a book by Alice Bradley Haven. It seems to be a variant of "Nothing ventured, nothing gained."

And duplicates are handled by a script and will be merged if necessary.
Dec 20th 2011, 23:33
It is indeed the title of an obscure book published around 1850. I can't find the full text, or even much of a description beyond it's in the category "Home Books" in "Juvenile Literature" in one catalogue, so it's hard to say whether it is or is not intended to be a parallel.

At any rate, unless you're aiming at expert language researchers rather than students, I'm going to suggest you take obscure 160-year-old entries like this that would be interpreted as grammatically incorrect in most contexts out of this corpus, or at least mark them as "don't use this unless you're a native speaker of the language in question, and maybe not even then."
Dec 21st 2011, 07:37
I also found a reference in "The Royal dictionary, english and french, and french and english" The French translation is given as "Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule." That was published in 1756.

According to someone ": The origin of "Nothing ventured, nothing gained" appears to be Njal's Saga, in which Wolf asks Hrut, "What's best to be done now, Icelander?" Hrut replies, "Hold on our course, for nothing venture, nothing have."" Here's a link: http://sagadb.org/brennu-njals_saga.en (It's in Chapter 5).

I'll tag it as archaic.
Oct 11th 2014, 03:04

"Nothing ventured, nothing gained." vs. "Nothing venture, nothing have."


I'd highly recommend using the "winner" and not the "loser."

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.