@needs native check
“Beside” in this ENG sentence was interpreted in different ways in JPN #163948 and FRA #1711666. Two out of the three English speakers rejected the JPN interpretation while one supported both the JPN and FRA. I also say the FRA only. Please refer to discussions on HiNative:
https://hinative.com/en-US/questions/19320222
There is another problem… The ENG #250562 (grand-grandpa) was translated in JPN #163948 (grandma), in IDN #331362 (father), and then in JPN again #3069817 (daughter). This grandma - father - daughter bloodline inherited the same interpretation of “beside” rejected by the HiNative responsers. On top of that, the daughter contains an obvious mistake and it sounds very unnatural to my ears. I don’t see a good rationale why we should keep both the JPN grandma and JPN daughter… Can we just abandon the daughter?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Shishir, January 5, 2012
linked by duran, February 5, 2012
linked by sacredceltic, July 20, 2012
linked by sabretou, August 4, 2013
linked by fjay69, November 23, 2018