Some misalignments here, I think.
Why did they use ''möchte'' in the German sentence? Doesn't that merely express a desire rather than the fact that you WILL join a golf club? The Japanese translation uses ''つもり’' (going to join, planning to join).
>>shouldn't it be: Ich werde in einen Golfclub eintreten
OR: Ich werde mich einem Golfklub anschließen.
OR: Ich werde einem Golfklub beitreten.
The other indirect translations seem to be misaligned as well. If you look up #747749 you'll notice that the Spanish translation has ''quiero'' and the Esperanto one has ''emas'', both expressing desire, yet they're directly aligned with ''I will join a golf club''.
The German translation with "möchte" was likely the result of confusing English "will" with German "will". I've unlinked it, and as a consequence the indirect translations are gone as well.
I chose to comment here, because there was a problem in the linked sentences as well.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Esperantostern, February 9, 2011
linked by duran, December 5, 2011
linked by GrizaLeono, May 9, 2015
linked by fekundulo, January 13, 2017
unlinked by Yorwba, October 13, 2020