
Some misalignments here, I think.
Why did they use ''möchte'' in the German sentence? Doesn't that merely express a desire rather than the fact that you WILL join a golf club? The Japanese translation uses ''つもり’' (going to join, planning to join).
>>shouldn't it be: Ich werde in einen Golfclub eintreten
OR: Ich werde mich einem Golfklub anschließen.
OR: Ich werde einem Golfklub beitreten.
The other indirect translations seem to be misaligned as well. If you look up #747749 you'll notice that the Spanish translation has ''quiero'' and the Esperanto one has ''emas'', both expressing desire, yet they're directly aligned with ''I will join a golf club''.

The German translation with "möchte" was likely the result of confusing English "will" with German "will". I've unlinked it, and as a consequence the indirect translations are gone as well.

I chose to comment here, because there was a problem in the linked sentences as well.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Esperantostern, 2011年2月9日
リンク:duran, 2011年12月5日
リンク:GrizaLeono, 2015年5月9日
リンク:fekundulo, 2017年1月13日
リンク解除:Yorwba, 2020年10月13日