This English sentence causes trouble...
There are definitely wrong linkages, unfortunately I don't know all the languages.
So, first of all, I'd like to ask, whether this sentence is okay in itself and whether it refers to recovering from illness (as the Japanese suggests) or also to improvement of skills (which would be the German meaning 'I have become better' ). According to that, I'd maybe unlink it from German.
I unlinked the French. This sentence, like the Japanese refers to someone who is feeling better or who has recovered from an illness.
https://docs.google.com/documen...nEixs7UcNpC55Q
3. Andere Übersetzungen nicht beachten
Wenn du einen Satz übersetzt, werden tatsächlich die folgenden Vorgänge ausgeführt: es wird ein Satz hinzugefügt (d.h. es wird ein neuer Knoten erstellt) und es wird eine Verbindung hinzugefügt (d.h. es wird eine neue Kante erstellt) zwischen dem “Originalsatz” und deiner Übersetzung. Daher ist das Einzige, wofür du Sorge zu tragen hast, dass du eine korrekte Übersetzung zum “Hauptsatz” (dem obersten Satz, der größer geschrieben ist) hinzufügst.
Konkreter, lass uns annehmen, du wolltest eine deutsche Übersetzung zum folgenden englischen Satz hinzufügen:
How are you?
=> Comment vas-tu?
Du könntest "Wie geht es dir?" (duzen) hinzufügen oder genauso gut auch "Wie geht es Ihnen?" (siezen). Oder aber auch beide Übersetzungen (da man mehrere Übersetzungen in einer Sprache hinzufügen kann).
Dass der französisch Satz duzt spielt keine Rolle (du musst also den französischen Satz gar nicht verstehen!), du musst dich nur darum kümmern, dass dein Satz eine passende Übersetzung des englischen Satzes ist. “Passende Übersetzung” bedeutet dabei, dass “How are you?” eine mögliche Übersetzung wäre, wenn jemand deinen deutschen Satz zurück ins Englische übersetzen würde.
@sacredceltic, I know that. But if this English sentence is actually only used in contexts of illness and recovering from it, the German translation is simply wrong.
I unlinked the German sentence.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, February 17, 2010
linked by BraveSentry, November 18, 2010
linked by danepo, November 18, 2010
linked by fucongcong, May 20, 2011
unlinked by Scott, June 13, 2011
unlinked by Fingerhut, June 13, 2011
linked by Fingerhut, June 13, 2011
linked by sacredceltic, June 13, 2011
linked by Scott, June 13, 2011
linked by marcelostockle, February 19, 2012
linked by marafon, April 4, 2013
linked by deniko, January 27, 2018