clear
swap_horiz
search

Logs

I'm quite better now.

added by , date unknown

#6891

linked by , date unknown

#158777

linked by , date unknown

#365728

linked by zipangu, 2010-02-17 00:27

#626808

linked by BraveSentry, 2010-11-18 19:54

#626819

linked by danepo, 2010-11-18 19:59

#900216

linked by fucongcong, 2011-05-20 13:51

#6891

unlinked by Scott, 2011-06-13 19:21

#626808

unlinked by Fingerhut, 2011-06-13 19:28

#938163

linked by Fingerhut, 2011-06-13 19:29

#938165

linked by sacredceltic, 2011-06-13 19:31

#938166

linked by Scott, 2011-06-13 19:32

#1389981

linked by marcelostockle, 2012-02-19 17:15

#2356758

linked by marafon, 2013-04-04 22:31

Sentence #255750

eng
I'm quite better now.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
dan
Jeg har det bedre nu.
deu
Mir geht es jetzt schon viel besser.
fra
Je vais tout à fait mieux maintenant.
fra
Je me sens beaucoup mieux maintenant.
jpn
私はもうすっかり病気がなおった。
pol
Czuję się już lepiej.
rus
Мне уже намного лучше.
spa
Ahora estoy mucho mejor.
wuu
我现在好交关了。
ces
Už je mi líp.
cmn
我现在好多了。
我現在好多了。
deu
Ich bin wieder völlig genesen.
eng
I've completely recovered from my illness.
eng
I feel much better now.
eng
I'm rather better now.
epo
Nun mi sentas min pli bone.
epo
Mi nun sentas min multe pli bona.
epo
Mi tute bone fartas nun.
fra
Je suis plutôt meilleur maintenant.
fra
Je vais beaucoup mieux maintenant.
hrv
Sada mi je puno bolje.
lit
Aš jau jaučiuosi geriau.
nds
Mi geiht dat nu al veel beter.
por
Sinto-me muito melhor agora.
rus
Теперь я чувствую себя гораздо лучше.
rus
Мне уже лучше.

Comments

Fingerhut 2011-06-13 19:12 link permalink

This English sentence causes trouble...
There are definitely wrong linkages, unfortunately I don't know all the languages.

So, first of all, I'd like to ask, whether this sentence is okay in itself and whether it refers to recovering from illness (as the Japanese suggests) or also to improvement of skills (which would be the German meaning 'I have become better' ). According to that, I'd maybe unlink it from German.

Scott 2011-06-13 19:22 link permalink

I unlinked the French. This sentence, like the Japanese refers to someone who is feeling better or who has recovered from an illness.

sacredceltic 2011-06-13 19:23 link permalink

https://docs.google.com/documen...nEixs7UcNpC55Q

3. Andere Übersetzungen nicht beachten
Wenn du einen Satz übersetzt, werden tatsächlich die folgenden Vorgänge ausgeführt: es wird ein Satz hinzugefügt (d.h. es wird ein neuer Knoten erstellt) und es wird eine Verbindung hinzugefügt (d.h. es wird eine neue Kante erstellt) zwischen dem “Originalsatz” und deiner Übersetzung. Daher ist das Einzige, wofür du Sorge zu tragen hast, dass du eine korrekte Übersetzung zum “Hauptsatz” (dem obersten Satz, der größer geschrieben ist) hinzufügst.
Konkreter, lass uns annehmen, du wolltest eine deutsche Übersetzung zum folgenden englischen Satz hinzufügen:
How are you?
=> Comment vas-tu?
Du könntest "Wie geht es dir?" (duzen) hinzufügen oder genauso gut auch "Wie geht es Ihnen?" (siezen). Oder aber auch beide Übersetzungen (da man mehrere Übersetzungen in einer Sprache hinzufügen kann).
Dass der französisch Satz duzt spielt keine Rolle (du musst also den französischen Satz gar nicht verstehen!), du musst dich nur darum kümmern, dass dein Satz eine passende Übersetzung des englischen Satzes ist. “Passende Übersetzung” bedeutet dabei, dass “How are you?” eine mögliche Übersetzung wäre, wenn jemand deinen deutschen Satz zurück ins Englische übersetzen würde.

Fingerhut 2011-06-13 19:24 link permalink

@sacredceltic, I know that. But if this English sentence is actually only used in contexts of illness and recovering from it, the German translation is simply wrong.

Fingerhut 2011-06-13 19:28 link permalink

I unlinked the German sentence.