No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


- date unknown
I'm quite better now.
- date unknown
linked to 6891
- date unknown
linked to 158777
zipangu - Feb 17th 2010, 00:27
linked to 365728
BraveSentry - Nov 18th 2010, 19:54
linked to 626808
danepo - Nov 18th 2010, 19:59
linked to 626819
fucongcong - May 20th 2011, 13:51
linked to 900216
Scott - Jun 13th 2011, 19:21
unlinked from 6891
Fingerhut - Jun 13th 2011, 19:28
unlinked from 626808
Fingerhut - Jun 13th 2011, 19:29
linked to 938163
sacredceltic - Jun 13th 2011, 19:31
linked to 938165
Scott - Jun 13th 2011, 19:32
linked to 938166
marcelostockle - Feb 19th 2012, 17:15
linked to 1389981
marafon - Apr 4th 2013, 22:31
linked to 2356758

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #255750

I'm quite better now.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.


  1. Jun 13th 2011, 19:12
    This English sentence causes trouble...
    There are definitely wrong linkages, unfortunately I don't know all the languages.

    So, first of all, I'd like to ask, whether this sentence is okay in itself and whether it refers to recovering from illness (as the Japanese suggests) or also to improvement of skills (which would be the German meaning 'I have become better' ). According to that, I'd maybe unlink it from German.
  2. Jun 13th 2011, 19:22
    I unlinked the French. This sentence, like the Japanese refers to someone who is feeling better or who has recovered from an illness.
  3. Jun 13th 2011, 19:23

    3. Andere Übersetzungen nicht beachten
    Wenn du einen Satz übersetzt, werden tatsächlich die folgenden Vorgänge ausgeführt: es wird ein Satz hinzugefügt (d.h. es wird ein neuer Knoten erstellt) und es wird eine Verbindung hinzugefügt (d.h. es wird eine neue Kante erstellt) zwischen dem “Originalsatz” und deiner Übersetzung. Daher ist das Einzige, wofür du Sorge zu tragen hast, dass du eine korrekte Übersetzung zum “Hauptsatz” (dem obersten Satz, der größer geschrieben ist) hinzufügst.
    Konkreter, lass uns annehmen, du wolltest eine deutsche Übersetzung zum folgenden englischen Satz hinzufügen:
    How are you?
    => Comment vas-tu?
    Du könntest "Wie geht es dir?" (duzen) hinzufügen oder genauso gut auch "Wie geht es Ihnen?" (siezen). Oder aber auch beide Übersetzungen (da man mehrere Übersetzungen in einer Sprache hinzufügen kann).
    Dass der französisch Satz duzt spielt keine Rolle (du musst also den französischen Satz gar nicht verstehen!), du musst dich nur darum kümmern, dass dein Satz eine passende Übersetzung des englischen Satzes ist. “Passende Übersetzung” bedeutet dabei, dass “How are you?” eine mögliche Übersetzung wäre, wenn jemand deinen deutschen Satz zurück ins Englische übersetzen würde.
  4. Jun 13th 2011, 19:24
    @sacredceltic, I know that. But if this English sentence is actually only used in contexts of illness and recovering from it, the German translation is simply wrong.
  5. Jun 13th 2011, 19:28
    I unlinked the German sentence.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.