menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 256034

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

Dejo Dejo ١٣ أكتوبر ٢٠١٠ ١٣ أكتوبر ٢٠١٠ ٣:٥٠:١٢ م UTC link Permalink

The English is perfect, admittedly a bit literary. "Vocation" is actually the precise translation for the German "Beruf" You have the root "vocare" -to call like the german "rufen".
The sense here is that "Er fühlte sich zur Medizin berufen".

mrtaistoi mrtaistoi ٢٦ مايو ٢٠١٣ ٢٦ مايو ٢٠١٣ ١١:٥٣:١٠ ص UTC link Permalink

rather "Berufung"

al_ex_an_der al_ex_an_der ٢٦ مايو ٢٠١٣ ٢٦ مايو ٢٠١٣ ١٢:٤٢:٠١ م UTC link Permalink

Yet "Berufung" is something, that exists independent from my will. In German we can say "Ich mache etwas zu meinem Beruf", but we can't say "Ich mache etwas zu meiner Berufung". We say for example: "XXX ist meine Berufung." or "Ich sehe meine Berufung darin," (dies und das zu tun).
Conclusion "vocation" may be translated by "Berufung", but not in the above sentence, where the translation hast to be "Beruf".
Nevertheless Dejo is completely right, when he is using "Berufung" to derive the meaning of "Beruf".

Dejo Dejo ٢٦ مايو ٢٠١٣ ٢٦ مايو ٢٠١٣ ٤:٣٩:٠١ م UTC link Permalink

It turns out that "vocation" has 2 meanings: 1. a calling, 2. the occupation itself.
vo·ca·tion
/vōˈkāSHən/
Noun
A strong feeling of suitability for a particular career or occupation.
A person's employment or main occupation, esp. regarded as particularly worthy and requiring great dedication.
Synonyms
calling - profession - occupation - trade - metier

I conclude that the above sentence is correct, although I would have said "profession".

[Putting the Japanese sentence through Google translate gives you " I decided to be a doctor."

Dejo Dejo ٢٦ مايو ٢٠١٣ ٢٦ مايو ٢٠١٣ ٤:٤٠:١٤ م UTC link Permalink

You might also note that Zifre is a native speaker of English:)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

I decided to make medicine my vocation.

added by an unknown member, التاريخ مجهول

linked by an unknown member, التاريخ مجهول