menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#256470

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

AlanF_US AlanF_US 2013年8月25日 2013年8月25日 21:34:24 UTC flag Report link 固定リンク

Two issues with this sentence:

(1) It should really be "on a trip" rather than "on trip". Hence, I'm changing the tag to "@change".

(2) Even if that change were made, the sentence wouldn't make sense from a logical point of view. Wouldn't the speaker know whether s/he spent all of his/her time on a trip?

What does the Japanese say?

WestofEden WestofEden 2013年8月25日 2013年8月25日 23:11:28 UTC flag Report link 固定リンク

I changed it. What do you think?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013年8月25日 2013年8月25日 23:20:37 UTC flag Report link 固定リンク

たとえ doesn’t mean ‘example’ here, but ‘even if’. However, since the Japanese sentence has no owner, it should not be trusted. It seems a bit awkward to me, although I may be wrong.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013年8月25日 2013年8月25日 23:22:27 UTC flag Report link 固定リンク

Let’s wait for Tommy. ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013年8月25日 2013年8月25日 23:28:20 UTC flag Report link 固定リンク

I think it means or is supposed to mean: I spent not all, but more than three quarters of my summer vacation/holidays travelling.

tommy_san tommy_san 2013年8月26日 2013年8月26日 2:04:50 UTC flag Report link 固定リンク

> It seems a bit awkward to me.
I agree. Maybe we'd better leave this kind of sentence alone.

WestofEden WestofEden 2013年8月26日 2013年8月26日 2:54:54 UTC flag Report link 固定リンク

Is it awkward in Japanese also? Thanks for the explanation btw.

AlanF_US AlanF_US 2013年8月26日 2013年8月26日 5:16:51 UTC flag Report link 固定リンク

I unlinked this sentence from the Japanese so that we have the freedom to make this one able to stand on its own without its having to be consistent with a possibly faulty model. Currently, this sentence has some issues (including a typo: "tough" where "though" was intended).

How about this? "I spent three-quarters of my summer vacations traveling." It's correct, it's straightforward, and it doesn't leave anyone puzzled.

AlanF_US AlanF_US 2013年8月26日 2013年8月26日 5:19:22 UTC flag Report link 固定リンク

For reference, the Japanese is http://tatoeba.org/eng/sentences/show/158060 .

WestofEden WestofEden 2013年8月26日 2013年8月26日 5:26:32 UTC flag Report link 固定リンク

Please don't unlink sentences without asking anyone. I'm not saying this was the best sentence, but I might have corrected it if Tommy had said that the Japanese was natural. I don't see what you're adding here.

AlanF_US AlanF_US 2013年8月26日 2013年8月26日 5:43:30 UTC flag Report link 固定リンク

I thought I explained myself above, but I'll write you a separate note anyway.

AlanF_US AlanF_US 2013年9月8日 2013年9月8日 0:43:55 UTC flag Report link 固定リンク

still needs "tough" -> "though"

WestofEden WestofEden 2013年9月8日 2013年9月8日 0:52:33 UTC flag Report link 固定リンク

I guess there's no point in having this sentence if it's not going to be linked to the Japanese.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus 2013年9月8日 2013年9月8日 0:57:33 UTC flag Report link 固定リンク

It can remain since it has a Turkish translation :)

WestofEden WestofEden 2013年9月8日 2013年9月8日 0:59:04 UTC flag Report link 固定リンク

I don't see it! But I'll leave it like that.

WestofEden WestofEden 2013年9月8日 2013年9月8日 1:00:26 UTC flag Report link 固定リンク

Sorry, I had changed my settings, now I see it. You translated the latest version of the sentence, so that's perfect.

AlanF_US AlanF_US 2013年9月8日 2013年9月8日 6:01:11 UTC flag Report link 固定リンク

"@change" -> ""

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

I spent more than three-fourths, if not all, of my summer holidays on trip.

追加:ユーザー不明, 日時不明

Taking my summer vacations as an example, even tough that's not all of them, I did spend more that three-quarters of them traveling.

編集:WestofEden, 2013年8月25日

Taking my summer vacations as an example, even tough that's not all of them, I did spend more than three-quarters of them traveling.

編集:WestofEden, 2013年8月25日

Taking my summer vacations as an example, even though that's not all of them, I did spend more than three-quarters of them traveling.

編集:WestofEden, 2013年9月8日

I spent more than three-quarters of my summer vacations traveling.

編集:WestofEden, 2013年9月8日