Two issues with this sentence:
(1) It should really be "on a trip" rather than "on trip". Hence, I'm changing the tag to "@change".
(2) Even if that change were made, the sentence wouldn't make sense from a logical point of view. Wouldn't the speaker know whether s/he spent all of his/her time on a trip?
What does the Japanese say?
I changed it. What do you think?
たとえ doesn’t mean ‘example’ here, but ‘even if’. However, since the Japanese sentence has no owner, it should not be trusted. It seems a bit awkward to me, although I may be wrong.
Let’s wait for Tommy. ☺
I think it means or is supposed to mean: I spent not all, but more than three quarters of my summer vacation/holidays travelling.
> It seems a bit awkward to me.
I agree. Maybe we'd better leave this kind of sentence alone.
Is it awkward in Japanese also? Thanks for the explanation btw.
I unlinked this sentence from the Japanese so that we have the freedom to make this one able to stand on its own without its having to be consistent with a possibly faulty model. Currently, this sentence has some issues (including a typo: "tough" where "though" was intended).
How about this? "I spent three-quarters of my summer vacations traveling." It's correct, it's straightforward, and it doesn't leave anyone puzzled.
For reference, the Japanese is http://tatoeba.org/eng/sentences/show/158060 .
Please don't unlink sentences without asking anyone. I'm not saying this was the best sentence, but I might have corrected it if Tommy had said that the Japanese was natural. I don't see what you're adding here.
I thought I explained myself above, but I'll write you a separate note anyway.
still needs "tough" -> "though"
I guess there's no point in having this sentence if it's not going to be linked to the Japanese.
It can remain since it has a Turkish translation :)
I don't see it! But I'll leave it like that.
Sorry, I had changed my settings, now I see it. You translated the latest version of the sentence, so that's perfect.
"@change" -> ""
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by WestofEden, August 25, 2013
edited by WestofEden, August 25, 2013
unlinked by AlanF_US, August 26, 2013
edited by WestofEden, September 8, 2013
edited by WestofEden, September 8, 2013
linked by Gulo_Luscus, September 8, 2013
linked by Citrine, February 9, 2014
linked by marcelostockle, April 4, 2014
linked by Tamy, February 23, 2019