@Amastan,
Marafon m'a, à juste titre, fait remarquer que ta phrase n'était pas très explicite. Je l'ai traduite en espéranto, disons de manière assez littérale, comme si la personne se mouillait volontairement.
Mais, en français, "elle se mouillait", à l'imparfait, et sans complément derrière, ne peut guère que signifier "elle se compromettait".
Si on a une phrase plus contextualisée, du genre "elle se mouillait en traversant la rue sous la pluie", nous avons affaire à une action involontaire.
Pourrais-tu modifier ta phrase, pour que je puisse la traduire de façon plus pertinente?
Soit en la contextualisant comme dans l'exemple que je te donne ci-dessus, soit en y ajoutant un deuxième complément, du genre "elle se mouillait les pieds en traversant le ruisseau".
Merci de donner suite à ma requête.
Dans beaucoup de phrases, le contexte joue un rôle primordial pour les comprendre et les traduire. J'ai eu cette expérience en traduisant des dialogues de films. Certaines phrases, bien que grammaticalement correctes, n'auraient absolument aucun sens sans leur contexte au milieu d'un dialogue ou dans une scène de film (avec les images). Donc, si quelqu'un voudrait les traduire sans contexte, il est évident qu'il aurait du mal à les comprendre, donc, sa traduction serait probablement incorrecte ou ambiguë. Idem pour beaucoup de phrases (surtout courtes) de la vie quotidienne.
Merci pour ta proposition de modifier cette phrase.
@Amastan
Elle n'était pas la seule à se mouiller :
http://tatoeba.org/rus/sentence...rom=fra&to=und
+ #2204871, #2564900, #2564905, #2564906