menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2564903

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nimfeo nimfeo November 24, 2014 November 24, 2014 at 12:31:07 AM UTC link Permalink

@Amastan,
Marafon m'a, à juste titre, fait remarquer que ta phrase n'était pas très explicite. Je l'ai traduite en espéranto, disons de manière assez littérale, comme si la personne se mouillait volontairement.
Mais, en français, "elle se mouillait", à l'imparfait, et sans complément derrière, ne peut guère que signifier "elle se compromettait".
Si on a une phrase plus contextualisée, du genre "elle se mouillait en traversant la rue sous la pluie", nous avons affaire à une action involontaire.
Pourrais-tu modifier ta phrase, pour que je puisse la traduire de façon plus pertinente?
Soit en la contextualisant comme dans l'exemple que je te donne ci-dessus, soit en y ajoutant un deuxième complément, du genre "elle se mouillait les pieds en traversant le ruisseau".
Merci de donner suite à ma requête.

Amastan Amastan November 24, 2014, edited November 24, 2014 November 24, 2014 at 11:00:35 AM UTC, edited November 24, 2014 at 11:02:38 AM UTC link Permalink

Dans beaucoup de phrases, le contexte joue un rôle primordial pour les comprendre et les traduire. J'ai eu cette expérience en traduisant des dialogues de films. Certaines phrases, bien que grammaticalement correctes, n'auraient absolument aucun sens sans leur contexte au milieu d'un dialogue ou dans une scène de film (avec les images). Donc, si quelqu'un voudrait les traduire sans contexte, il est évident qu'il aurait du mal à les comprendre, donc, sa traduction serait probablement incorrecte ou ambiguë. Idem pour beaucoup de phrases (surtout courtes) de la vie quotidienne.

Merci pour ta proposition de modifier cette phrase.

marafon marafon November 25, 2014, edited November 25, 2014 November 25, 2014 at 9:32:26 PM UTC, edited November 25, 2014 at 9:35:52 PM UTC link Permalink

@Amastan
Elle n'était pas la seule à se mouiller :
http://tatoeba.org/rus/sentence...rom=fra&to=und
+ #2204871, #2564900, #2564905, #2564906

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Elle se mouillait.

added by Amastan, July 4, 2013

Elle se mouillait les pieds en traversant le ruisseau.

edited by Amastan, November 24, 2014