clear
swap_horiz
search

Logs

#157396

linked by , date unknown

#330037

linked by , date unknown

I'd better drive you home. [M]

added by , date unknown

#408428

linked by xtofu80, 2010-06-20 13:04

I'd better drive you home.

edited by xtofu80, 2010-06-20 13:04

#408443

linked by nickyeow, 2010-06-20 13:27

#408444

linked by nickyeow, 2010-06-20 13:27

#607275

linked by esocom, 2010-11-07 19:45

#760798

linked by ednorog, 2011-03-03 16:22

#1319253

linked by odexed, 2015-09-09 13:03

#5351860

linked by odexed, 2016-08-18 16:04

#5351860

unlinked by Horus, 2016-08-18 16:10

#4542762

linked by Horus, 2016-08-18 16:10

#5351895

linked by danepo, 2016-08-18 16:22

Sentence #257138

eng
I'd better drive you home.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
bul
По добре да те откарам у вас.
cmn
我還是開車送你回家吧。
我还是开车送你回家吧。
dan
Jeg må hellere køre dig hjem.
deu
Ich fahre dich besser mit dem Auto bis nach Hause.
epo
Mi pli bone veturigu vin hejmen.
jpn
私は君を車でお宅までお送りしたほうがよい。
rus
Я лучше отвезу тебя домой на машине.
rus
Я лучше отвезу тебя домой.
spa
Mejor te llevo hasta tu casa en coche.
yue
我都係車你返屋企啦。
ber
Yif-ik ma ssawḍeɣ-k ɣer wexxam s tkeṛṛust.
ber
Yif-ik ma ssawḍeɣ-kem ɣer wexxam s tkeṛṛust.
cmn
我还是开车送你到家为止比较妥当。
我還是開車送你到家為止比較妥當。
eng
I'd better take you home.
eng
It's better if I drove you all the way home.
epo
Pli bone mi portos vian en vian hejmen aŭte.
pol
Zawiozę cię lepiej do domu samochodem.

Comments

RandomUsername 2016-08-18 15:43 link permalink

Some translations include "by car": "mit dem Auto" #408428 "en coche" #330037 "aŭte" #531375 (and maybe more?). Can someone unlink these and link them to a new sentence "I'd better drive you home by car"?

odexed 2016-08-18 15:46 link permalink

I think 'drive' already implies 'by car'.

RandomUsername 2016-08-18 16:00 link permalink

What if I'm there with my truck or bus or snow mobile? Or in other countries you always go by scooter or motorbike and nobody you know even has a car.

Plus now the emphasis on "by car" in some translations make the sentences unnatural. Like implying you normally would go by motorbike/whatever, but now it has to be the car instead.

I'd say things like this confuse learners or what ever uses Tatoeba.

odexed 2016-08-18 16:09 link permalink

Let's wait a little while and get some other opinions. If some translations are unnatural, they should be corrected. But the first thing that comes to my mind when somebody says "I'd better drive you home" is that he will drive me by car. The problem is that we have no context.

RandomUsername 2016-08-18 16:23 link permalink

Sure, but if you take my native language german for example "Ich fahre dich besser nach Hause." would also imply that he will drive me by car. So saying "Ich fahre dich besser mit dem Auto bis nach Hause." would actually be really awkward. Like saying "I'd better drive you home by car." They are just two different meanings.

Imagine somebody who clearly does not own a car and everybody knows it. If he says "I'd better drive you home." nobody would think of a car and it makes no sense to assume it's the same meaning as "I'd better drive you home by car."

CK 2016-08-19 07:49 link permalink

Ambiguity is part of how languages work. Some languages are more ambiguous in certain situations than others, right?

We have a number of sentences tagged "ambiguous".

https://tatoeba.org/eng/tags/sh...ces_with_tag/5

This English sentence is correct and natural-sounding the way it is.

If it seems ambiguous to you and 2 or more natural-sounding German sentences can be linked to this, then you may add the alternative translations.

If you feel that some of the German sentences sound unnatural, you should probably leave a comment on those sentences and suggest a correction.

To specifically say "by car" in this sentence in English would make it sound less natural, I think.


Perhaps there are pages in our wiki that explain the project better. I'm not sure.
http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/main