"I went there to meet him" can be translated in different ways:
Onu karşılamak için oraya gittim.
Onunla buluşmak için oraya gittim.
Onunla tanışmak için oraya gittim.
Onunla görüşmek için oraya gittim.
This is a single sentence, so I cannot decide which of them is correct.
What about you? How could you decide if you were me? I don't like the sentences whose vers have got a few meanings. What can I do?
Could you help me with this please. I know you have been busy.:)
Anyway, thanks a lot. No difference between "I went there to meet him" and "I went there for the purpose of meeting him" You only wrote it in a different way. Did you mean:
to welcome him,
to come together with him,
to know him,
to talk to him?
I preferred the first one: to welcome him.
OK. See you. Take care of yourself.
I corrected it as " to talk to him"
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by duran, December 7, 2011
linked by sacredceltic, December 8, 2011
linked by sacredceltic, December 8, 2011
linked by Muelisto, December 14, 2011
linked by Muelisto, December 14, 2011
linked by Muelisto, December 14, 2011
linked by marcelostockle, February 8, 2012
linked by Amastan, June 22, 2012
linked by marcelostockle, August 15, 2012
linked by Olya, July 13, 2013
linked by Olya, July 13, 2013
linked by sabretou, May 7, 2018
linked by sabretou, May 7, 2018
linked by sabretou, May 7, 2018
linked by sabretou, May 7, 2018