I wanted a sentence using the expression "穴を埋める". Any of our Japanese speakers are welcome to amend it, but please try and leave that expression intact.
個人的には「社員が1人」と言わないと落ち着かない気もしますが、ちょっと西洋語の思考に侵されているかもしれません。他の方の意見も伺いたいところです。
このままでもよさそうな気はしましたが、こういう場合、たいていもう少し具体的に記述すると思うんです。「鈴木さんが急に退職」とか「係長が急に退職」とか。だからとみーさんの「社員が1人」と言わないと落ち着かないという気持ちもわからないではありません。
「私が穴を埋めなければならなくなった」より「私がその穴を埋めなければならなくなった」の方がいいような気もしますが、どうでしょう?
辞めた鈴木さんの名前を知らないような人を読者に想定して書いている文だと思うんですね。具体的に誰と言わないのは構わないのですが、何人辞めたのかははっきりさせたいかなって気が、なんとなくするんです。
タトエバの例文では the のあるところに無駄に「その」が入っていることが多いので、「その」はどうもひどく警戒してしまうのですが、ここではおっしゃる通り「その」があっていいと思います。なくて間違いというわけではないと思いますが、あっていいでしょう。
あと、和語中心の文になっていることですし、「退職する」よりはもうちょっと日常的な「辞める」を使いませんか?
「社員が1人急に辞めてしまったので、私がその穴を埋めなければならなくなった。」というのを提案します。
Thanks a lot. The original came from an example in a dictionary, which I rewrote a bit. I like the その穴を..., and on balance I like the 係長 version because there is only one other sentence using that word. Yes, 退職する probably sounds a bit ordinary, and 辞める is better. I'll make those changes, and we can see how it goes.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by JimBreen, July 21, 2013
linked by JimBreen, July 21, 2013
edited by JimBreen, July 21, 2013
edited by JimBreen, July 21, 2013